Добавить

Ещё более неприличное

В итальянском языке не говорят: — Пошёл ты на хрен. Когда хотят сказать, что-то подобное,
послать… короче говоря, говорят: " но ромпи мии кольёни". Дословно по русски: — неломай мои яйца.
Я всегда,( и это — после 8 лет жизни здесь!) искренне считала, что яйца — это яйца.
И они — "кольёни". Нет, куринное — "уово", я говорю о других, которые у… понятно, да?
Сидим за столом, ужинаем. Разговоры разговариваеи. Зять — ооочень серьёзный человек.
Но… за столом после стаканчика вина, обычно веселеет и шутит даже.
По телевизору показывают, как нужно готовить такой крутой деликатес, как бычьи яйца.
Марко(зять) вспоминает, что мама его готовила, но он не ел, потому как — "скифо" (противно).
И тут… открыла свой рот — я. Опрометчиво решив блеснуть, знанием итальянского и
кулинарными  способностями, в приготовлении бычьих яиц. Честное слово, я  ХОТЕЛА сказать:
— "Я ЧИТАЛА, КАК НУЖНО ГОТОВИТЬ БЫЧЬИ ЯЙЦА" Сказала… гордо.
Что такого? Всё пристойно. Когда, дочь стала от хохота плакать… Внук,  тоненько взвизгивая от смеха,
пытался вскрикивать, как мне нестыдно, Наш серьёзный Марко, чуть не упал со стула, но уговаривал
меня продолжить моё повествование о приготовлении яиц… как мне казалось.
Оказывается я сказала: — "В КРОВАТИ Я ГОТОВИЛА В ТЕМНОТЕ ЯЙЦА МУЖИКУ"(отнюдь… не бычьи)
Потому, что бычьи яйца — "те стиколи ди буе" а не "кольёне нель  буйо"(причиндалы мужчины в темноте) причём,
в очень грубой матной форме. Теперь: "О летто" — переводится как, "я читала". А я, ошиблась с артиклем
(а их там… ой-ё-ёй, как много)  И сказала: -" А летто" — А это уже переводится,  как "я в кровати".
"Буе"- бычьи. "Буйо"- темно. "Кольёне" — мужские причиндалы в грубой форме.
.Глагол в неопределённой форме "Леджере" — читать. В прошедшем времени — "О летто"- я читала.
"Ун летто" — кровать. Как видите — похоже. Не обижайтесь, неприлично получилось, но ведь не нарочно!
И самое-то ужасное, КОМУ я это говорила! Зятю, дочери и внуку(12 лет)!!!!

Комментарии