Добавить

Золото фиолетовых чернил

БАЛЛАДА ДЖИДЖИ

(перевод с гугушатского)

           
                    to M-r McBrutte from D-r Esmueus

                        Evelharrn silist lergga lecht imchian
                       Roi roth img ruan findriggi biaid
                       Letterstones elfoir egge Blidgian
                      Seisen vaiger bioun shatiah
                                                                  Elgureus


Сколько грусти в осенней задумке,
Сколько тайной печали для нас!..
Вновь идешь по дороге раздумий –
Чем последний закончится час…

Может быть, в одиночестве встретишь
Ты кончину когда-то свою,
Ничего никому не ответив
У последней черты на краю.

Или в тихой заботе застанет
Смерть тебя — в окруженье родных,
Лишь успеешь сказать что-то детям,
В пять минут уложив свою жизнь.

Может, станется так, что однажды
Тебя смерть перережет косой,
Еще долго последнее «недо…»
Будет виться тогда над тобой.

Или жизнь, друг, во сне оборвётся…
Не откроешь измученных глаз,
И все то, что ты делал с усердьем,
Не начнётся, увы, в этот раз.

Что бы в жизни твоей ни случилось,
Знай, что смерть всегда рядом с тобой.
Каждый раз завершай своё дело –  
И всегда оставайся собой.

2008



    
               GG’S BALLADE

   (translation from Ghugushatiah language)

                Тo mister McBruitte from doctor Esmueus


How much sadness in autumn conceiving,
How much sorrow so secret for us
Аnd you go by the road and you’re thinking
Of life’s end, of this time that is last.

Maybe you will be lonely, so lonely
In that day when you’ll meet your decease
And you’ll not speak some
                                   answer to someone
On the brink, on last edge of abyss

Or the death see – you’re carefull
                                             and peaceful
With your kinsmen and children and wife,
You have time, you’ll tell
                                something to children,
And five minutes will mirror your life.


Or he'll quasi by accident slaughter
Kill you with his such terrible scythe,
Last ‘unfi…’, it still longer will flutter
It will flutter above after this.

Maybe, lifetime will cease at your dreaming
At daybreak you can’t open your eye,
And all deeds that you
                                   worked with diligence
Will not never begin by this time.

And whatever in your lifetime happened
You must know that your death isn’t far,
Everytime you must complete your doing,
You must stay, calmly stay where you are.

                                   Перевод Вадима Николаева




Комментарии