- Я автор
- /
- Юрий Слюсаренко
- /
- "ОСІННІЙ ДЕНЬ" ( Рільке). ЦЕ НЕ БУЛО ТАЄМНИЦЕЮ...
"ОСІННІЙ ДЕНЬ" ( Рільке). ЦЕ НЕ БУЛО ТАЄМНИЦЕЮ...
ОСІННІЙ ДЕНЬ (Райнер Марія Рільке)Переклад Юрія Слюсаренка
Хіба не час і літу відійти?..
Покрий, мій Боже, сонячний годинник,
Дай волю й вітрові зрости!
Нехай же ягоди останні зріють,
Залиш їм тільки два гарячі дні;
Додай ще солоду в густім вині,
Живим Твоїм теплом вони зміцніють.
Безхатній дому вже не побудує,
Відлюдний не покине самоти,
Бо в ті часи заснути пошкодує;
Читатиме, писатиме листи,
Блукаючи за листям без мети…[1]
Адреса сайту https://libruk.com.ua/users/112/
[1] Див. 2Царів 20:1-11 ( у російському синодальному перекладі – 4Царів 20:1-11). Безперечно, саме цей біблійний сюжет використав автор, коли писав вірш, чого, на жаль, не помітили інші перекладачі.
- Автор: Юрий Слюсаренко, опубликовано 05 февраля 2019
Комментарии