- Я автор
- /
- Viktor Vinokurov
- /
- Крылатые выражения
Крылатые выражения
Крылатое выражение принято определять как устойчивый элемент текста, фразеологический оборот, родившийся в определенных культурных условиях, получивший широкое хождение по причине своей выразительности.Тема диссертационого исследования, посвященная анализу крылатых выражений (КВ), выбрана не случайно. В XX веке возник особый интерес исследователей-гуманитариев к связке языка и культуры, а точнее, — к тем общекультурным инструментам, которые обеспечивают преемственность и целостность национальной культуры. Не менее важной остается проблема адекватного обновления традиционной культуры (как мы понимаем, без новаторства не сложилась бы ни одна культурная традиция). Возникший еще в середине XIX века интерес к идиоматике не исчезает до сегодняшнего дня, и количество исследований данной темы лишь растет у нас в стране и за рубежом. Если до этого КВ выводилось за пределы когнитивной функции языка, то ныне оно стало принципиальной частью исследования восстановления механизмов процесса познания внутри различных способов мышления человека, поскольку в итоге все они реализуются посредством языковых способов перемены в значениях. Несмотря на то, что тематика подобных исследований практически не ограничена, наиболее интересной темой выступают традиционные КВ, то есть КВ, которые структурируют национальное действие и мышление. Основная задача таких исследований работ — определить устойчивые формы в разнообразных сферах культуры, в науке, в музыке, в национальных языках, в изобразительном искусстве, исследуется роль КВ в процессах смыслообразования, эмоциональная и иносказательная компонента известных понятий, что служит лучшему восприятию их первоначального смысла, истории возникновения.
При этом углубление тематики исследований имеет выраженные качественные показатели: в проблематику КВ включается все новые и новые сферы знаний. КВ исследуют не только лингвисты, но и литературоведы, культурологи, философы, социологи, психологи, искусствоведы, историки науки. Последствием преобразования КВ в интердисциплинарный объект исследования стала неопределенность границ данного понятия. В условиях современного информативного сжатия дискурса КВ стало важнейшим способом донести информацию до слушателя или читателя. В этом смысле КВ как перспективный информативный механизм существенно недооценено. Механизмы его образования и смыслообразования в нем, современные процессы формирования КВ подлежат более глубокому исследованию.
В целом в научной литературе проблематика возникновения и эволюции КВ в языке изложена крайне нечетко. Из этого следует неясность в понимании цикла зарождения и эволюции КВ в современную нам эпоху. Также из теоретической нечеткости возникают сложности в анализе живых процессов в КВ и прогнозировании корпуса КВ.
Гипотеза исследования. Начало работы над диссертацией было связано с пониманием цикла зарождения, укрепления в языке и бытования КВ и ФЕ как живого, динамичного процесса. Возникая в живой речи, КВ проходят жесткий отбор культурой. Лишь в случае совпадения массы объективных и субъективных факторов КВ закрепляется в языке. Однако данный факт не означает закрепления КВ навсегда. Любое КВ или ФЕ, говоря образно, постоянно борется за сохранение своего места в языке.
Научная новизна исследования. В диссертации материал КВ рассмотрен дифференцированно. Традиционные КВ, входящие в известный корпус идиоматики русского языка, рассмотрен традиционным образом. На основе его анализа разработаны (а лучше сказать, уточнены) теоретические основы цикла возникновения, бытования и ухода из языка КВ.
Впервые в данной работе проанализирован корпус новых для русского языка КВ. Касаются они экономической и политической сфер. Появление в языке этих КВ связано с кардинальными переменами в жизни страны, с формированием рыночной экономики и основ демократического открытого общества.
Автор не утверждает, что отмеченные новые КВ надолго задержатся в языке. Наверняка, большинство из них уйдут безвозвратно. Какие из этих КВ останутся в языке надолго, прогнозировать бесперспективно.
Дело здесь не в судьбе конкретных КВ, а в процессе обновления корпуса КВ русского языка. Такое обновление очевидно. КВ, возникшие в 90-е годы XX века, и особенно в советскую эпоху, постепенно вытесняются из языка новыми КВ, связанными с утвердившимися в нулевых и десятых годах XXI века традициями экономической и политической жизни.
Важно заметить, что обновление корпуса КВ отражает весьма глубокий процесс цивилизационных перемен в современной России. Из русской культуры постепенно уходят такие ее традиционные черты, как коллективизм, общенациональная сплоченность, приоритет в сознании людей государственных интересов над личными.
В качестве материала в диссертацию включены также новые вьетнамские КВ из аналогичных сфер жизни общества.
Дело в том, что, несмотря на разницу в традициях, культуре, политическом строе и техническом развитии, Россия и Вьетнам относятся к разряду развивающихся стран, постепенно входящих в мировой рынок товаров и услуг. Это служит причиной возникновения аналогичных процессов в национальных корпусах КВ. Данные процессы носят характер стадиальной типологии.
Таким образом, новизна диссертации сводится к следующему:
— уточнены теоретические вопросы возникновения и закрепления в языке новых КВ; проведена параллель цикла зарождения и бытования КВ с теорией эволюции живых организмов Ч.Дарвина;
— описаны два новых вектора обновления корпуса КВ русского и вьетнамского языков. Эти два новых вектора отражают экономическую и политическую сферы жизни общества. Данная работа связана с анализом живых процессов в современном русском и вьетнамском языках.
Теоретическая значимость исследования. Основная разработка автора в части теории касается соотношения КВ и ФЕ (фразеологических единиц).
В диссертации проведена параллель цикла зарождения и бытования КВ с теорией эволюции живых организмов Ч.Дарвина
Последнее означает, что в языке ежедневно и ежечасно возникают тысячи потенциальных крылатых выражений. Большинство из них не доходит до широкой публики и исчезает в некоем национальном культурном гумусе, постоянно обогащая его. Но те крылатые выражения, которые волей случая пришлись к месту, запомнились и стали воспроизводиться, надолго остаются в языке, нередко переходя в разряд фразеологизмов.
Вполне понятно, что больше шансов остаться в языке имеют крылатые выражения из популярных литературных произведений, из публичных выступлений известных людей. Именно поэтому источником крылатых выражений принято считать литературу и речи политиков и управленцев. Однако для отнесения выражения к разряду крылатых источник совсем не принципиален.
КВ, сформировавшись в речи известного (или не очень известного) человека, закрепляется в языке в зависимости от обстоятельств. Эти обстоятельства связаны с целым рядом совпадений, имеющих по большей части случайный характер. Прежде всего, яркая фраза должна вписываться в контекст лингвокультурной ситуации, более того, — способствовать обострению главного конфликта этой ситуации, концентрировать в своем содержании суть эпохи. Фраза должна быть короткой, яркой и быть произнесена в присутствии большого числа людей (или написана для широкого круга читателей). Стечение именно таких обстоятельств могут способствовать выделению фразы слушающей или читающей публикой из числа других многочисленных высказываний. В этом случае высказывание запоминается людьми и переходит в разряд собственно КВ.
Как правило цикл бытования такого КВ в языке завершается вместе с определенным культурно-историческим периодом. Уходит эпоха, а вместе с ней уходит и специфика языка этой эпохи.
Однако некоторые КВ оказываются в своем содержании шире той лингвокультурной ситуации, в лоне которой эти КВ были рождены. Именно такие КВ переходят в разряд ФЕ.
В этом случае возникает вопрос, чем, собственно, КВ отличается от ФЕ?
Ответ очевиден: КВ отличается от ФЕ формально лишь тем, что ФЕ – это КВ, пережившее ряд культурных эпох в жизни страны. ФЕ для национальной культуры более устойчиво, чем КВ, отражая суть этой культуры, вне зависимости от специфики культурной ситуации. Иных отличий КВ от ФЕ не существует.
Некоторые авторы подчеркивают, что отличительной особенностью КВ является наличие автора. Но мы не считаем это обязательным признаком КВ, поскольку, как полагаем, любой текст (включая фольклорный) не возникает сам по себе и имеет своего автора.
Степень разработанности проблемы. КВ как материал яркий и запоминающийся привлекал внимание исследователей с самих истоков изучения русского языка, вследствие чего сформировался отдельный раздел русистики – исследование фразеологии.
Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке. Эта проблема исследовалась учеными различных научных школ: в культурологии и семиотике (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, В.В. Иванов, Б.А. Успенский, Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая и др.), в когнитивной и концептуальной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, А.Д. Шмелев, Е.Г. Беляевская и др.). В теории фразеологии лингвокультурологический взгляд на материал ярких и запоминающихся высказываний получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы.
В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем фразеологии активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.
Изучение фонда КВ русского языка в анализе отражения в нем проявлений культуры заслуживает отдельного внимания, поскольку КВ являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, раскрывают живые реакции людей на весь комплекс жизни в стране – быт, экономику, политику, современную моду и т.п.
Характерное для последних десятилетий образование новых ярких и вместе с тем устойчивых сочетаний слов на фоне смены активного фонда традиционных фразеологизмов делает особенно актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.
Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современной русистике остается индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц в во всем комплексе современных дискурсов и способы преобразования фразеологизмов.
Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в экономической, политической, газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения КВ и ФЕ (фразеологических единиц) и следующий из этой проблемы вопрос о формировании корпуса КВ и ФЕ, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование КВ и ФЕ в самых разных текстах и дискурсах, определяют широкое поле исследования, указывают на массу нерешенных вопросов в сфере формирования и бытования КВ и ФЕ.
Таким образом, основной вывод, который можно сделать в части изученности проблемы формирования и бытования КВ, может звучать следующим образом: в целом проблематика КВ не нова для русистики. Вместе с тем, изучение живых процессов в сфере КВ открывает новые горизонты исследований, причем заходящих за рамки проблематики КВ.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей в обновлении корпуса КВ русского языка в условиях формирования лингвокультуры нового типа.
Задачи исследования:
— Произвести комплексный анализ научной литературы, посвященной исследованию КВ и ФЕ.
— Прояснить не совсем ясные теоретические аспекты проблемы происхождения и бытования КВ.
— Подвергнуть комплексному лингвокультурологическому анализу корпус традиционных для русской культуры КВ.
- Определить особенности механизмов образования новых крылатых выражений в русском и вьетнамском языках в экономическом дискурсе.
— Определить особенности механизмов образования новых крылатых выражений в русском и вьетнамском языках в политическом дискурсе.
— Охарактеризовать стадиальные и типологические закономерности формирования современного корпуса КВ вьетнамского языка.
Объект исследования – КВ русского и вьетнамского языков.
Предмет исследования – закономерности возникновения и бытования КВ и ФЕ в русском и вьетнамском языках.
Методы и методология исследования. В диссертации применялись методы, традиционные для современной русистики и лингвокультурологии:
— стадиально-типологический;
— сопоставительный;
— сравнительно-исторический;
— стилистического анализа;
— культурологического анализа.
В качестве методологической базы были использованы исследования А.А.Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова, С.В.Максимова, С.Г.Займовского, Н.С. и Г.М. Ашукиных, М.А.Булатова, А.П.Коваля, В.В.Коптилова, В.П.Беркова, В.Г.Костомарова, С.Г.Шулежковой, Л.Л.Нелюбина, А.И.Федорова и других авторов.
Материалом исследования послужили собрания русских и вьетнамских КВ и ФЕ, тексты выступлений русских и вьетнамских экономистов, управленцев, политиков.
Практическая значимость исследования. Материалы исследования корректируют взгляды исследователей на возникновение и бытование в языке КВ, что крайне важно для прогнозирования состава корпуса КВ при смене лингвокультурной ситуации. Материалы исследования возможно использовать при обучении русскому языку вьетнамских студентов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Корпус КВ является динамичной системой, более динамичной, чем корпус ФЕ. Корпус КВ подвержен постоянному обновлению. КВ служит материалом для формирования ФЕ. При этом корпус КВ обновляется существенно быстрее, нежели корпус ФЕ, являющийся весьма консервативной структурой, на которую далеко не всегда может повлиять смена лингвокультурной ситуации.
2. Основной корпус КВ русского языка отражает традиционные черты русского народа, его ментальность, картину мира, стиль поведения. При этом реализация корпуса крылатых выражений в русской языковой культуре подчинено своеобразной логике: практически каждой черте русского народа посвящен свой мини-корпус КВ.
3. В настоящее время наблюдается обновление корпуса КВ. Особенно интенсивно этот процесс происходит в экономическом и политическом дискурсах.
4. Русский и вьетнамский материалы показывают типологическую схожесть процессов, протекаемых в русских и вьетнамских КВ.
Структура исследования. Диссертацию составляют Введение, три главы, Заключение и список использованной литературы.
Основное содержание работы
Во Введении определены общие направления исследования, обосновывается актуальность избранной темы, характеризуется гипотеза исследования, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, представляются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические вопросы исследования крылатых выражений» дается общая характеристика КВ как предмета исследования, описываются основные вопросы, которые связаны с проблематикой КВ, анализируются мнения исследователей по поводу происхождения и эволюции КВ.
Как таковые основы фразеологии, по замечаниям многих исследователей, просматривается в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова. Между тем, первым системным научным опытом исследования КВ и ФЕ можно считать издание М.И.Михельсона «Опыт русской фразеологии», вышедшее в свет в 1902 году, где данный вид речевых оборотов стал материалом для нового направления в лингвистике.
Необходимо отметить, что некоторые исследователи не склонны объединять в безусловное целое КВ и ФЕ. Еще в 1891 году С.В.Максимов писал о том, что КВ представляют собой удачные обороты речи, временно исполняющие функции ФЕ. Объяснял он это тем, что, по его мнению, есть обороты вечные, классические, а есть обороты, которые приходят и уходят, в зависимости от смены языковой моды. К собственно крылатым словам С.В.Максимов относил обороты типа: пирог с грибами, концы в воду, кандрашка хватил, с коломенскую версту, в долгий ящик.
Именно подобного рода рассуждения позволили С.А.Булатову, Л.И.Ройзензону, Н.М.Шанскому, Ю.А.Гвоздареву, В.М. Мокиенко и целому ряду исследователей объединить КВ и ФЕ в один вид языковых выражений.
Сразу после С.В.Максимова книгу о русской фразеологии издает киевский ученый И.Е.Тимошенко. В своем исследовании автор, опираясь на литературный материал, выявляет прототипы русских пословиц, находящихся в сочинениях греческих и римских писателей:ящик Пандоры; сизифов труд; кануть в Лету; душа в пятки ушла; чтоб мне сквозь землю провалиться; своя рубашка ближе к телу; ни кола, ни двора. Несомненной заслугой И.Е.Тимошенко является тематическое объединение русской и классической европейской фразеологии, хотя выводы о происхождении русских КВ от европейских нередко представляются слабо доказанными, основанными на понимании русской лингвокультуры как периферийной по отношению к западной. Если в русском языке встречается аналог западноевропейского КВ или ФЕ, это еще не означает безусловного заимствования. Здесь следует помнить о явлении так называемой типологии, т.е. о независимом возникновении схожих выражений в различных лингвокультурах.
Следует отметить, что в исследованиях М.И.Михельсона и И.Е.Тимошенко не ставилась задача четкой классификации фразеологизмов на КВ и ФЕ. Авторы не ставили перед собой задачи описания КВ как особых языковых единиц. Крылатые слова, образные слова и фразеологические единицы они рассматривали как языковой пласт, имеющий единую природу.
Следующий этап изучения КВ в русском языке начинается с издания справочника С.Г.Займовского в 1930 году. В отличие от многих исследователей, С.Г.Займовский отделял КВ от ФЕ, полагая, что эти выражения имеют принципиально разную природу. По его мнению, чтобы отнести выражение к разряду КВ, необходимо иметь его литературный источник или доказанного автора. К крылатым словам он относил меткие выражения конкретных людей: Ничто не ново под солнцем; Всем телом, всем сердцем, всем сознанием – слушайте революцию; Гений есть терпение, бессмысленные мечтания; Я обвиняю!
С.Г.Займовский отмечал, что «крылатое слово» представляет собой атрибут образованного общества, тогда как пословица и поговорка отличает общество простого народа. Отличительными признаками «крылатого слова» С.Г.Займовский считал: распространенность; меткость; лаконизм; принадлежность к литературно-образованным кругам, в отличие от пословиц и поговорок; связь с первоисточником и автором, которые могут быть прослежены и установлены.
В 1933 году вышел труд В.З.Овсянникова «Литературная речь: Толковый словарь современной общелитературной фразеологии», где автор поставил перед собой задачу выявить фразеологизмы нового времени, т.е. времени революции, гражданской войны и начала восстановительного периода. Опыт В.З.Овсянникова как собирателя и классификатора особенно интересен, поскольку советское общество 30-х годов по некоторым идеологическим подходам схоже с современным вьетнамским обществом, представляя собой коммунистическую общественно-политическую формацию. Образцами современного ему стиля В.З.Овсянников считал классиков марксизма-ленинизма. Для исследования он отбирал слова и выражения типа: детская болезнь левизны, пятилетка, братание, большевизм, гнилой либерализм, врастание в социализм, смена вех, инструктор красного молодеж`а и под.
В 1955 году вышла в свет работа Н.С. и Г.М. Ашукиных «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения». Н.С. и Г.М. Ашукины, следуя за С.Г.Займовским, в качестве материала включили в свое издание сотни новых крылатых слов, возникших в СССР в 30-40-е годы XX века (далеко от Москвы; «Правда» путешествует без виз; Мира не ждут – мир завоевывают; Широка страна моя родная и под.). Несомненной заслугой исследователей можно считать то, что все КВ ими были представлены в контекстах художественной литературы и СМИ. Н.С. и Г.М. Ашукиных можно рассматривать как методологов изучения живых процессов в современном русском языке на материале крылатых выражений.
Чаще всего факт образования новых КВ исследователи ставят в зависимость от смены лингвокультурной ситуации. Теоретически, каждая эпоха должна наполнять язык своими смыслами. Она, разумеется, наполняет, но не в той мере, в какой это описывают исследователи. Несмотря на то, что ежечасно в языке возникают новые и новые КВ, а подавляющее большинство из них так и не закрепляется в языке, в целом корпус русских КВ относительно стабилен.
Причины ротации в корпусе КВ различны. Нередко возникшее КВ, весьма удачное и часто употребимое, неожиданно уходит из языка, затем возвращается и снова уходит. Поэтому можно говорить о том, что основной корпус КВ сохраняется в стабильном состоянии. При этом стабильность здесь условна, будучи более мобильной, чем стабильность корпуса основной общеупотребительной лексики. В любом случае сфера лексики связана с корневой основой языка. Сфера же КВ – с идеями и искусством иносказания, образности, сатиры. Мысль всегда мобильнее языка.
В свою очередь, мобильность сферы КВ ограничивается традиционностью национального мышления, наличием вещей позволенных и наличием табу на целый ряд идей (в русском православном мире к сфере табуированных идей можно отнести предательство по отношению к родине, стяжательство, нарушение традиционных семейных ценностей).
Можно сказать, что анализ сборников КВ, изданных с начала 30-х годов по наши дни, показывает обновление корпуса КВ на 25-30%. То есть, с определенной долей условности можно утверждать, что корпус КВ в русском языке обновляется на 30% в 100 лет. Это показывает материал XX и начала XXI веков. Скорее всего, в более ранние временные периоды такое обновление шло медленнее. Ускорению процесса в XX в., разумеется, способствовало развитие средств коммуникации, СМИ, развитие институтов свободы слова.
Технический прогресс, сама динамика жизни диктует постоянное ускорение процесса обновления корпуса КВ. При этом характерно, что обновление это лишь частично зависит от факторов социальных потрясений и социокультурных сдвигов. В периоды смены лингвокультурных ситуаций обновляется лексика, но не корпус КВ. Обновление последнего, напротив, происходит в относительно спокойные времена.
Так, можно определить две основные волны обновления корпуса КВ в современном русском языке. Это 70-е – начало 80-х годов XX века и вторая половина нулевых годов по середину 10-х годов XXI века.
Таким образом, можно высказать гипотезу о том, что обновлению корпуса КВ в русском языке способствуют годы относительной материальной стабильности и появления признаков политического застоя, т.е. периоды, когда обществом, с одной стороны, начинает овладевать некая социальная усталость от однообразной обыденности, а с другой стороны, — когда у людей появляется возможность задумываться над языковой формой в целом уже сформулированных социально значимых идей.
В связи со сказанным важно отметить, что новые КВ, возникшие в периоды 70-х – начале 80-х годов XX века и второй половины нулевых годов по середину 10-х годов XXI века, отражали наиболее злободневные процессы и явления своего времени. Основными темами КВ периода 70-х – начала 80-х годов XX века стали реалии эпохи застоя. Основными темами КВ периода второй половины нулевых годов по середину 10-х годов XXI века явились новые социальные взаимоотношения в обществе.
Но именно злободневность отмеченных КВ не позволила им прочно войти в языковую традицию. Еще в начале 70-х годов XX века В.Г.Костомаров писал о том, что в годы стабильности возникает жажда экспрессии как реакция на последовательное развитие общества, проявившаяся в средствах массовой коммуникации. Он же отмечал, что эта самая жажда экспрессии вызывает к жизни нескончаемый поток КВ. Почти каждое новое КВ при этом быстро забывается, ему на смену приходит новое КВ, которое, скорее всего, уйдет из языка.
В главе производится исследование крылатых выражений, отражающих ментальность русского народа. Отмечается, что в КВ русский человек предстает как типичный продукт православия. Русский человек всегда верит в приоритет государства над личностью. Он защищает ценности православия, а значит, — и русскую цивилизацию в целом.
Примечательно, что несмотря на деструкцию института церкви в первые годы существования СССР, народно-православное сознание русского человека мало изменилось. В основе православного сознания лежали принцип приоритета государства над личностью и коллективизм. Пропагадировавшийся советской властью марксизм в своих основах имел примерно те же принципы. Не случайно поэтому именно в России прижился социалистический строй. В любом случае приоритеты коллективизма и общественного производства стали идеологической основой как русских, так и советских корпусов КВ.
По нашим наблюдениям, практически все исследования КВ не учитывают содержательного плана материала. Типичность заключенной в КВ мысли, частотность употребления, прогнозирование дальнейшего бытования КВ в языке проходят как бы мимо исследователей. Так, есть КВ, которые вошли в язык навсегда (Последние кальсоны продай, но после бани выпей; Хотели, как лучше, получилось, как всегда; Не враг дал — сам ковал!; Коротка кольчужка; Шла бы ты домой, Пенелопа), а есть КВ-однодневки, либо КВ, уходящие из языка вместе со сменой лингвокультурной ситуации (Ни голова, а дом советов; Парткому виднее, на то он и партком). Поэтому неплохо бы при составлении новых словарей КВ учитывать, как минимум, необходимость прогнозирования будущего того или иного КВ.
Разумеется, крайне сложно спрогнозировать, как конкретное новое КВ поведет себя в будущем. При этом можно дать оценку его яркости. Например, КВ, рожденное на свет Д.А.Медведевым — Денег нет, но вы держитесь – имеет перспективы закрепиться в языке не на один десяток лет.
В главе отмечается, что КВ выступают в качестве показателей национальной картины мира и культуры народа. При этом в основе КВ лежат важнейшие концепты конкретной лингвокультуры. Главной лингвокультурной универсалией русской картины мира выступает концепт Россия. В составе концепт Россия значительно весомее в иерархии ценностей, нежели концепт Человек. Известно, что жизнь человека в России, его имущество в понимании народа имели высокую ценность. При этом та же самая жизнь сознательно и добровольно отдавалась как жертва, если в том была государственная нужда. В данном случае имеет смысл напомнить о таких типично русских КВ: Россия – это не та страна, в которой живу я, а та, которая живёт во мне; С родной земли умри — но не сходи.
В типичных русских КВ нравственный примат над личностью отдельного человека имеет коллектив (Успеха достигают только люди с опытом работы в коллективе, которые желают использовать опыт коллектива; Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет; Человек человеком держится, как дерево камнем, Хоть сзади, да в том же стаде).
Следовательно, вырисовывается своего рода иерархия важности концептов типично русских КВ: родина – род, община (коллектив) – личность (человек).
Во второй главе «Корпус русских крылатых выражений на фоне вьетнамской лингвокультуры» исследуется языковая картина мира как базовый фактор корпуса русских КВ.
Понимание языковой картины мира, репрезентируемой в КВ, вбирает в себя идеи о том, что, прежде всего, любая картина мира, видимая в КВ, отличается от научной. Здесь употребителен термин «наивная картин мира». Более того, любой развитый язык представляет собственную картину мира. В соответствии с двумя названными параметрами данного понятия, изучение языковой картины мира проводится в двух направлениях. Прежде всего, делается построение цельной системы понимания мира, имеющейся в данном языке, независимо от того, служит ли таковая для этого языка универсальной или специфичной. Также производится реконструкция цельной системы представлений о мире, заложенной в данном языке, независимо от того, является ли она для этого языка специфичной или универсальной. Производится реконструкция на основании системного анализа лексики того или иного языка.
В направлении иного вектора проводятся изыскания в сфере важнейших (лингвоспецифических) для конкретного языка концептов, несущих два свойства: для конкретной культуры они служат ключевыми (т.е. дают ответы для адекватности ее восприятия), но в одновременно интересующие слова в рамках КВ сложно переводятся на другие языки: элемент перевода либо вовсе отсутствует, либо таковой в принципе наличествует, однако не имеет в своем составе именно тех составляющих значения, каковые служат для конкретного слова особенными.
В российской семантике существует направление, объединяющее эти два подхода. Главной задачей этого направления служит реконструкция русской национальной языковой картины мира на основе сложного (семиотического, культурологического, лингвистического) анализа важнейших концептов русского языка в составе КВ, обладающих выраженной лингвистической спецификой.
Возможно выявить главные структурные особенности языковой картины мира: фразеологическую картину мира, лексическую картину мира, идеоматическую картину мира, которая, собственно, и служит непосредственным объектом нашего исследования.
К изучению языковой картины мира возможно приступить с разных позиций:
— Возможно поставить цель исследования КВ как ряда элементов концептуализированного мира, закрепленного в значении языковых знаков, подчеркивая этническую специфичность, равно как и общие для большинства народов параметры понимания мира.
— Возможно изучать свойственные прежде всего данному языковому социуму концепты, т.е. концепты, важнейшие для данного социума.
В нашем исследовании использовался первый подход, поскольку ставилась цель описать важнейшие фрагменты означивания мира в КВ, помятуя при этом об универсальных чертах КВ русского и вьетнамского языков, так и на национальную специфичность русских КВ относительно вьетнамских аналогов.
В главе рассматривается исторический аспект реализации корпуса КВ русского языка. Отдельно рассматриваются КВ периода языческой Руси, КВ, связанные с православной культурой и КВ советского периода русской истории. Делается вывод о цивилизационной связности всего корпуса КВ русского языка.
Отмечается, что в период язычества в культуре Руси понятие святость воспринималось как своего рода итог особой сакральной жизненной силы плодородия. В традициях славян религиозными рассматривались концепты плодородия вегетации: роща, жито, святое дерево, колос; плодородия животных: скот, святая пчела, корова; важнейшие пространственные ориентиры: поле, святая гора, река; важнейшие временные ориентиры: праздник, святой день, неделя; сакральные стихии: святая вода, святой огонь; параметры национальной Ойкумены, персонифицируемые чаще всего в образе родителей: Отец-Небо, Мать-Земля. Именно на основе этих образов формировался корпус системообразующих КВ: Бедная земля, все наши тени падают на нее; Пчела кормит и являет собой пример трудолюбия; Вода – сокровище природы; Воде дана волшебная власть стать соком жизни на земле.
Традиция Древней Руси несет сакральный аспект: время и пространство здесь священны в своих особо значимых параметрах, символизируя мир святости (чуть позже — Русь Святую), где смысл существования человека и его идеал — святость. Этим во многом объясняются многие имена славян — Святополк, Святослав, Святомир.
В русской лингвокультуре особую важность имеет корпус КВ, где проявляется столкновение правды и кривды, означивающих мировое добро и зло. Читаем следующие КВ, где образно и эмоционально описаны данные концепты: Кривда Правду всегда побеждает; Правда Пошла на небеса; От Кривды стал народ неправильный.
В культуре России популярна тема апокалипсиса, конца света, что приобретает своеобразные интерпретации. Так, русский народный апокалипсис означивает победу кривды: Когда Кривда побелит, Тьма покроет весь свет.
Общенародное устремление распространить святость на весь мир, мечта установить царство всеобъемлющей правды на земле, в сознании народа часто заканчиваются трагически: в мире опять торжествует кривда. Сакральность преобразуется в собственную противоположность —наблюдается явление десакрализации. Известно, что тема борьбы добра и зла является отличительной чертой мировоззрения любого народа. В русском же сознании такое противопоставление всегда радикально, доведено до крайних логических пределов: На небе Правда, На земле Кривда.
Стоит признать, что традиция Древней Руси гиперсакральна, при этом нужно подчеркнуть, что второй стороной данного процесса служит десакрализация. Выделим основные идеи русских системообразующих КВ:
• любые сущности несут оттенок священного, т.е. они не могут быть полностью подвластны началу зла. А если зло распространилось на них, то всегда возможно возвращение к исходному состоянию чистоты, целостности, нетронутости злом;
• существует главная универсальная задача, суть которой сводится к установлению царства святости и правды для отдельного человека, народа и всего человечества;
• состояние святости может быть рядом или недалеко в пространстве и времени, а может настать прямо сейчас.
В русском традиционном сознании наличествует идея о том, что если установление всеобъемлющей святости невозможно, то неминуемо последует инверсия, предполагающая нахождение мира в состоянии зла. Тогда зло торжествует на земле. Примерно такую ситуацию наблюдаем в в КВ Н.Бердяева: Русь, имевшая своей предельной мечтой святость, имела и оборотную сторону, сторону звериную; русский человек стремится к святости, но он же стремится и к греху.
Примерно в этой сфере можно искать основания сугубо русского стремления к созиданию и разрушению созданного. Так, русский язык сохранил массу КВ, зафиксировавших саморазрушение Российской империи и СССР. КВ Б.В.Савинкова: Сначала мы разрушали Российскую империю, теперь пришло время разрушить империю Советов. КВ В.И.Ленина: Мы грабим награбленное; Религия – род духовной сивухи. КВ Л.Д.Троцкого: Только потеряв все, мы обретаем свободу. КВ И.В.Сталина: Болтунам не место на оперативной работе. КВ Н.С.Хрущева: От саксофона до ножа — один только шаг; У нас один спорный вопрос – земельный: кто кого закопает. КВ Л.И.Брежнева: Не вписывайте мне в доклад много цитат из классиков! Кто поверит, что Леня Брежнев читал Маркса?
В еще более радикальном ключе предстают КВ российских либералов современной эпохи. А.Б.Чубайс — Что вы волнуетесь за этих людей? Ну, вымрет тридцать миллионов. Они не вписались в рынок. Не думайте об этом. Е.Т.Гайдар — Если ядерная сверхдержава де-факто уже не существует, потому что утрачены все основные элементы государственности, то ее лучше мирно и легально распустить. В.И.Новодворская — Если Россия погибнет, вообще, в принципе я лично роптать не буду. Т.И.Толстая – Наша страна не такова, чтобы ей соответствовать.
В этой же главе дается общая характеристика вьетнамской идиоматики. Подчеркивается, что анализировать вьетнамские КВ по той же схеме, что и КВ русские крайне сложно. Проблема заключается в том, что Вьетнам является своего рода синтетической культурой, где воедино сошлись многие религии и философские школы, многие культуры. При этом во Вьетнаме нет ни главной религии, ни главной философии. Поэтому вьетнамскую культуру можно представить как фантастически красочный карнавал: невероятные маски мифических существ, торжество звуков, красок, видов, вкусов, запахов и чувственных наслаждений. Вьетнамцы являются людьми с богатым изобретательным гением, они создали обилие мифов и легенд, множество философских идей, различных стилей в архитектуре, музыке и танцах.
Попытки расчленить, типологизировать вьетнамскую культуру не приведут к успеху. Поэтому после короткого описания особенностей вьетнамской культуры, вьетнамского обычного права и вьетнамской народной психологии было принято методологическое решение поиска аналогов русским КВ во вьетнамском корпусе КВ, что, собственно, и подается как специфический вьетнамский фон, на котором исследуется корпус КВ русского языка.
В третьей главе исследования«Живые процессы в идиоматических системах русского языка на фоне современной вьетнамской лингвокультуры» на широком материале крылатых выражений анализируются общие культурные факторы инновационных процессов в идиоматике современного русского и вьетнамского языков. Под современностью имеются в виду последние 10-15 лет бытования русского и вьетнамского языков. То есть в главе исследуются живые процессы формирования в русском и вьетнамском языках новых (или, точнее, скорректированных) корпусов КВ.
С культурологической точки зрения, последние 10-15 лет в жизни развивающихся стран (а Россию и Вьетнам можно отнести именно к такой категории государств) характеризуются утратой старых экономических норм, возникновением новых профессий, формированием новой экономической культуры. В России с начала 90-х годов XX века, а во Вьетнаме с начала нулевых годов XXI века культурным символом эпохи стало формирование рыночной экономики.
КВ экономического содержания вышли далеко за границы традиционного узкопрофессионального употребления и стали частью общеупотребительного языка. Все это вылилось в многочисленные издания по маркетингу и менеджменту, лизингу и консалтингу, бухгалтерскому учету и аудиту. Фразы из этих изданий зазвучали в устной речи, в речи дикторов на радио и телевидении. Например, КВ курс доллара на сегодня стало более актуальным, нежели сводка погоды. Существенная часть важнейших экономических КВ оказалась непременным атрибутом русского и вьетнамского языков. Они мгновенно преобразовывались в материал для юмористических текстов, обыгрывались на сценах театров и эстрады, проникали в бытовую речь, при этом не становясь более понятными для большинства населения в своем экономическом содержании.
Направленность корпуса новых КВ на формирующуюся экономическую систему требует самых общих предварительных замечаний, затрагивающих актуальные экономические сдвиги в сознании людей.
Наша эпоха характеризуется формированием рыночной экономической модели, что отражает стремление общества перейти путь западного развития. Одновременно это и эпоха переосмысления уходящей хозяйственной реальности социума с однотипной экономической структурой, т.е. общества, основанного на административно-командных методах руководства, общества государственного социализма и, в зависимости от конкретной страны — сталинизма, маоизма и т.п. В подобного рода обществах принято выделять два присущих им типов обмена продуктами производства: с одной стророны, сугубо протокоммунистический, основанный на полном изъятии продуктов деятельности, а также на обеспечении минимума потребностей работников, и, с другой стороны, социалистический, где обеспечение человека существенно зависит от результатов его труда, где результаты труда изымаются частично, с целью дальнейшего перераспределения. Первый тип был присущ протокоммунистическому обществу Камбоджи, северо-западным провинциям Китая, где население трудилось весь световой день и получало минимум одежды и питания. Второй тип был характерен для СССР, Вьетнама и многих других социалистических стран.
Подобным типам перераспределения притивостоит рыночная система хозяйствования, где цену труда определяет рынок труда. Здесь стоит заметить, что рынок труда далеко не всегда обеспечивает справедливое распределение благ в обществе. Так, в странах с развивающейся демократической системой наибольшие доходы имеют работники финансовой сферы, не всегда наиболее образованные и отдающие себя работе. На их фоне ученые, преподаватели высшей и средней школы, врачи, социальные работники выглядят как бедные слои населения. Фактическими паразитами на теле общества предстают владельцы крупной недвижимости, земли и рантье, получающие со своей собственности ренту. То есть рыночная система экономики далеко не всегда обеспечивает справедливость в распределении материальных благ. Понимая это, руководство Вьетнама не торопится пойти по пути, который выбрала Россия. Рыночные системы хозяйствования и перераспределения во Вьетнаме вводятся ограниченно, как необходимые факторы прироста общественного богатства.
Так или иначе в основе рыночной модели экономики лежит не только фактор востребованности того или иного специалиста, но и фактор собственности, зачастую приобретаемой не как результат упорного труда, в связи со складывающимися обстоятельствами, или по наследству. Собственность, в свою очередь, охраняется в обществах с рыночной моделью экономики законами о незыблемости прав собственности. В западной модели социального развития изначальные преимущества получают независимые от государства субъекты частной собственности. На этой основе формируется классовое общество, т.е. общество и изначального неравенства, и общество больших возможностей. Хотя, принцип возможностей здесь, скорее, декларативен. Подавляющему числу людей, разумеется, не удается воспользоваться провозглашенными возможностями.
Именно невозможность воспользоваться правами участника рынка труда служит для большинства граждан с подозрением относиться к капиталистической системе управления в государстве и испытывать ностальгию по ушедшему или уходящему социализму. Так, в современной России популярно следующее КВ о системе пропаганды в СССР:
То, о чем нам рассказывали про социализм, было неправдой. Но то, что нам рассказывали про капитализм, было чистой правдой.
Вьетнамский аналог:
Cơ chế thị trường không mâu thuẫn với vai trò lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam trong việc quản lý các quá trình kinh tế
[Социализм — это справедливость].
В развивающихся странах переход от плановой экономики к рыночному типу хозяйствования сопровождается крайне болезненным процессом падения традиционных ценностей. Так, существенным испытаниям подверглись традиционные русские сплоченность и коллективизм.
Неожиданно пришедшие ценности, новые оценки успеха специалиста начали формировать не только новые черты характера того же русского народа. В какой-то степени можно говорить о формировании нового народа со своими архетипами традиционного сознания.
Зарождение рыночной системы хозяйствования предполагает формирование новых поведенческих норм, среди которых главным является следование принципу наибольшей прибыльности того или иного хозяйственного цикла.
Одновременно сознание русского человека становится менее радикальным. Оценка хорошо или плохо – уходит в небытие. Равным образом в небытие уходит и директивный тип коммуникации. На первый план выходит ценность по достижению компромисса между субъектами хозяйствования. В основе такой коммуникации лежит культура переговоров, компромисса, аргументации, понимания противной стороны.
В главе отдельно, в двух параграфах анализируются инновации в корпусах русских экономических и политических КВ на фоне вьетнамских аналогов.
Ныне мы имеем дело прежде всего с культурными изменениями в языке, выраженными в образовании новых КВ. Экономический и политический язык, равно как и язык любой иной сферы жизнедеятельности, не располагает некими особенными приемами смыслообразования. Напротив, при возникновении новых КВ используются характерные для всего литературного языка способы образования смыслов.
Спецификой КВ современного Вьетнама являются органично совместимые рыночные механизмы хозяйствования и сохранение однопартийной системы власти.
Так, наблюдается возникновение массы КВ из сферы рекламной деятельности:
Kết lại tình thân/ Tết tràn may mắn
[Единение чувств родных людей];
Bừng năng lượng, sống bứt phá
[Заряжайся энергией, ускоряй жизнь].
На фоне рыночного развития экономики наблюдается рождение КВ, отражающих роль Коммунистической партии как руководителя этого развития:
Nhà nước của dân, do dân và vì dân, tất cả quyền lực nhà nước thuộc về nhân dân
[Государство народа основано народом и действует в интересах народа];
Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại sống mãi trong sự nghiệp cách mạng của chúng ta
[Великий президент Хо Ши Мин навсегда останется руководителем нашего революционного дела];
Các em co thể trở thành những người lao động chân chính, những nhà kỹ thuật chuyên môn giỏi, những người nghiên cứu thành công, những doanh nhân tầm cỡ...nhưng trươc hết phải là người tử tế
[Вы можете стать настоящими рабочими, квалифицированными специалистами, успешными исследователями, предпринимателями бизнесменами, но прежде всего вы должны быть хорошими людьми].
Специфика смыслопостроения КВ в экономическом и политическом дискурсе выявляет ряд закономерностей:
1) Механизмы образования КВ могут обеспечить формирование конкретных смыслов и их категоризацию в обширные тематические группы. Это дает возможность вычленить различные смысловые уровни и в объеме одного высказывания, и в экономическом и политическом дискурсе как культурной целостности.
2) Применение средств идиоматизации как методов смыслообразования участниками экономической и политической коммуникации определяется их функциональными задачами, актуализация которых определяется реализацией целей участников этой коммуникации, а также повышает воздействующую силу сообщений экономического и политического характера.
Соотношение материализации действий субъекта экономического и политического дискурса и использования средств идиоматизации гарантаруется посредствам раеализации таких функций последних, как экспликация, в соответствии с которой непростые реалии экономической деятельности представляются в универсалиях обыденных предметов и действий.
К собственно механизмам образования КВ экономической и политической сфер можно отнести следующие:
— Словесное описание, дающее объединение несовместимых сфер, служит основанием упрощенного описания экономической и политической действительности.
— Метафоризация, заключающаяся в создании кратко представленной дискурсивной реальности, в где возникают полярные культурно значимые образы.
— Осуществляющееся при помощи художественных приемов выделение и подчеркивание общекультурного смысла КВ.
— Осуществляющееся при помощи художественных приемов выделение и подчеркивание субъективного смысла КВ.
— Актуализация прогностического потенциала, заложенного в образах и идеях КВ, что дает возможность представить эти образы и идеи в развитии.
Механизмы образования КВ в сфере экономического и политического дискурса связаны не только с общими идеями, но и со всем комплексом словообразовательной системы. Собственно принципиально новыми здесь являются лишь единицы наименований.
На основании приведенных примеров и анализа в главе следует вывод о том, что новые КВ экономического и политического содержания получают широкое распространение в общеупотребительном языке. Их используют в своей речи и политики, и чиновники, и люди среднего возраста, и молодежь.
На материале вьетнамского языка мы можем сделать примерно те же выводы, касаемые КВ, что и на материале русского языка. Типологическая схожесть объясняется стадиальной близостью экономик и России и Вьетнама. Вместе с тем, выделяются и особенности корпуса вьетнамских КВ:
— корпус КВ вьетнамского языка репрезентирует высокий функционально-семантический потенциал вьетнамской лингвокультуры, существенными характеристиками которой являются: острый практический взгляд вьетнамского народа на окружающую действительность, индивидуальная стилистика отдельных авторов КВ, подчеркнутое стремление авторов к оригинальной форме КВ, бережное отношение авторов КВ к вьетнамскому языку, творческое начало в использовании приемов языковой игры.
— Факт соответствия основного состава употребляющихся ныне КВ вьетнамского языка их словарным фиксациям, что свидетельствует об устойчивом характере корпуса вьетнамских КВ.
— Тематика современных вьетнамских политических и экономических текстов и соответствующий культурный контекст деформируют новое значение КВ, добавляя в них смыслы современный жизни.
— Индивидуально-авторские КВ вьетнамского языка в целом соответствуют тематической традиции корпуса вьетнамских КВ.
— Процесс перехода цитат из речи известных людей в разряд фразеологизмов происходит через ступень приобретения этими единицами статуса КВ. Причины такого перехода носят социальный и культурный характер. Употребительность, воспроизводимость в речи и устойчивость КВ обусловлены их яркой метафоричностью, семантической емкостью, динамикой их структуры, четкой функциональной направленностью, выбором оригинального лексического наполнения, а также ритмотоническими свойствами вьетнамского языка.
В Заключении подводятся основные итоги проделанной работы и представляются главные выводы по диссертации.
- Автор: Viktor Vinokurov, опубликовано 04 июля 2018
Комментарии