Добавить

Перевод стихотворения Кристины Россетти "Christmas Eve"

Канун Рождества
Ярче солнечного полдня сумрак Рождества.
Мир прекрасен, словно в сказке – где найти слова?
Теплотой июня задышала ночь,
А мороз и стужа улетели прочь.
Мир преобразился. Сумрак вдруг исчез.
Это к нам Спаситель снизошел с небес.
Колокольным перезвоном пусть Земля поет.
Ей, ликуя, птичьим хором вторит Небосвод.
Словно юная невеста выглядит Земля,
Белоснежною вуалью нарядив поля.
Ангельское пенье слышат речка, лес.
Это к нам Спаситель снизошел с небес!
Кристина Джорджина Россетти
Перевод Т. Соколова
Christmas Eve
CHRISTMAS hath darkness
Brighter than the blazing noon,
Christmas hath a chillness
Warmer than the heat of June,
Christmas hath a beauty
Lovelier than the world can show:
For Christmas bringeth Jesus,
Brought for us so low.

Earth, strike up your music,
Birds that sing and bells that ring;
Heaven hath answering music

For all Angels soon to sing:
Earth, put on your whitest
Bridal robe of spotless snow:
For Christmas bringeth Jesus,
Brought for us so low.

Before 1886

Комментарии

  • Николай Иченко ХОРОШИЕ СТИХИ. ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД. МИР ПРЕКРАСЕН НАСТОЛЬКО, НАСКОЛЬКО МЫ ВИДИМ ЭТУ КРАСОТУ. НАСКОЛЬКО МЫ ОДУШЕВЛЯЕМ ЕЁ.