Добавить

"ОСІННІЙ ДЕНЬ" ( Рільке). ЦЕ НЕ БУЛО ТАЄМНИЦЕЮ...

            ОСІННІЙ ДЕНЬ (Райнер Марія Рільке)
            Переклад Юрія Слюсаренка
 
                     Хіба не час і літу відійти?..
                    Покрий, мій Боже, сонячний годинник, 
                    Дай волю й вітрові зрости!
 
                   Нехай же ягоди останні зріють,
                   Залиш їм тільки два гарячі дні;
                   Додай ще солоду в густім вині,
                   Живим Твоїм теплом вони зміцніють.
 
 
                   Безхатній дому вже не побудує,
                   Відлюдний не покине самоти,
                   Бо в ті часи заснути пошкодує;
                   Читатиме, писатиме листи,
                    Блукаючи за листям без мети…[1]

Адреса сайту  https://libruk.com.ua/users/112/

 
 
 
 
 
 
 
 
[1] Див. 2Царів 20:1-11 ( у російському синодальному перекладі – 4Царів 20:1-11). Безперечно, саме цей біблійний сюжет використав автор, коли писав вірш, чого, на жаль, не помітили інші перекладачі. 

Комментарии