- Я автор
- /
- Софья Султанова
- /
- 80. Рамай.
80. Рамай.
Старинная татарская песня.Слова и музыка народные.
Мой поэтический перевод на русский язык.
В поздний час очень грустный напев
Во вселенной затихшей раздался.
Где же в песне о встрече припев?
Кто же с болью в душе расставался?
От щемящего чувства тоски
Перестали журчать родники,
Лес затих, не шепталась листва,
Лишь звенели прощанья слова.
Как пронзительно девушка пела,
Задевая все струны души!
Почему? Как она не сумела
Гармонично петь с милым в тиши?
В песне нет расставанья причины,
От утраты нет скорби, кручины,
Друг живой с милой девушкой рядом,
Но с потухшим от грусти он взглядом.
Молча слушает, нет диалога,
Расставанья меж ними дорога,
Уводящая девушку в даль,
И у юноши в сердце печаль.
Растерялся, поник от разлуки,
Добрым, скромным тот юноша был,
Сердце рвали прощания муки,
Он впервые так сильно любил!
Да и девушка парня любила,
Уходя от него не тайком,
В песне грусти она не забыла,
Что с горы взмахнёт другу платком.
То ли символа знак новой встречи,
Нет конкретного в песне конца.
Может быть, ранним утром ли, в вечер
В ритм один их забьются сердца.
Имя девушки нет, я не знаю,
Летом встретятся иль по весне.
И Рамай вскрикнет: "Здравствуй, родная!
Я так рад, ты вернулась ко мне!"
(№80)
- Автор: Софья Султанова, опубликовано 10 октября 2018
Комментарии