Добавить

ЛИНГВИСТИКА 18 +




…   Ну     лингвистика   -   это   наука   о   естественном   человеческом  языке.   Пополняя   свой   словарный   запас   иностранных   слов    мы   невольно   прибегаем   к   ассоциативным   методам      их   запоминания.   Остановимся   на   некоторых   характерных   примерах,  в  которых   прослеживается  удивительная   похожесть …-    Начнем с   немецкого   языка   -  с   предлога   nach  (читается как нах…)  и   означает направление   движения…  Хорошо   запоминается…   если   вспомним куда   у   нас   в   России   чаще   всего   посылают… Ну  просто    идеальное совпадение между звучанием и значением:-   да  идите  вы  нах… — напрашивается   сразу… А устойчивое выражение   nach-und-nach (нахунднах)   –   переводится       всего   лишь   как    “постепенно”.   Мало   того  -   этот  невинный   предлог  используется   и   в   других   словах.   Взять   наречие   nachher  (читается   как   “наххер”  и   переводится   как -  впоследствии)  -   ну   тут   уже   чёткий   адресный   посыл…   тем   более,  что    в  некоторых немецких диалектах   чёткое   Р   всё  же   присутствует...  Немецкое   слово  "Wohin"   (произноситься  как "вогин")  переводится    "куда?"  Но   лучше   оно  запомнится   в   сочетании   с   другим   словом    "woher"  (во хер)… то есть "откуда?"-   тут   многое   проясняется   и   становится   на  свои  логичные   места… Продолжим… -  очень известное слово “Herr“ (хер) -   всего   лишь   означает “господин”  и употребляется перед фамилией при вежливом обращении  к   персоне…  Со  слога  her  начинается  целый ряд слов.  Особенно запоминается  слово  “herrlicher” (читается как херли-хер) и означает “прекрасный,  великолепный,  превосходный”.   Слово   с   ругательным   первым   слогом    bleiben    (читается как   “бляйбэн”)  означает   -   остаться…  Следующее словечко “eben”  (читается “эбэн”) – если это частица  — “именно”. А если употребляется в качестве прилагательного “плоский”, да еще и перед существительным женского рода,  можно услышать неприличные нотки: “эбене”.  Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек – это  Eber. Переводится как “кабан”, употребляется редко,  и слава богу – а то ведь страшно   даже  слышать  это слово...  Ассоциациями   можно   оперировать   и   при   изучении   других   языков…   французский…-   Я потерялся — je suis perdu   «Же   суи пердю»,   с   хорошо  грассирующим  «р»  в  слове  «пердю»…   Blue water   (блю воте)  -   голубая вода (англ. )…   Peace Dance (Пис  денс)- Танец мира (англ.)…   И   много   много   других   подобных    слов   и   словосочетаний…


 

Комментарии