Добавить

Два перевода стихотворения Яна Скацела «Мост»

Навеяно стихотворением чешского поэта Яна Скацела «Мост»
 
Мосты
 
Твой лёгкий вздох, крылом воздушным
Скользнув над тихою водою,
Незримый мост из равнодушья
Воздвиг меж мною и тобою.
 
Увы, он оказался крепче
Мостов, что нас соединяли,
Но по нему ко мне навстречу
Ты поспешишь теперь едва ли.
 
Твоя печаль несправедлива,
А вздохи вовсе неуместны –
В нас не звучат любви мотивы,
Мы рядом, но уже не вместе.
 
Но снова ты, печально охнув,
Во мне рождаешь мысль хмельную:
Меняю мост Воздушных Вздохов
На мост Любовных Поцелуев!

 
Точно-художественный перевод стихотворения
 
Мост
 
Та птица, что скользнула плавно
Крылом печальным над водою,
Как будто мост воздвигла странный
Для грустных дум… Бредут толпою
 
Всё люди по́ мосту, пытаясь
Укрыться в красоте от боли,
Уйти на берег, где осталась
Надежда на иную долю.
 
Но тем, чьи горести фальшивы,
На берег тот не перебраться,
Им не услышать песен дивных
И на мосту не удержаться.
 
Другие птицы прилетают,
И люди с прежнею мечтою
Вновь видят мост, что в дымке тает,
Как след от крыльев над водою…
 
 
Если кому-то интересно – текст оригинала
 
Most
 
Přeletěl pták a křivka letu
utkvěla pevně nad vodou
tak jako most a jako úžas
a smutní lidé po něm jdou
Po mostě který nad bolestí
jak krásné paví oko tkví
na druhou stranu přecházejí
kde smutek smutné netrápí
Čí smutek nebyl spravedlivý
ten po tom mostě málo smí
pod jeho kroky zmlkne píseň
a most se pod ním prolomí
A znovu přelétají ptáci
jak ve snu lidé přes most jdou
který tu zbyl jak zbytek křídla
a modrý úžas nad vodou.

Комментарии