Добавить

Роберт Фрост "Шум деревьев" (перевод)

Роберт Фрост. Шум деревьев.   /перевод/

 
 
Robert Frost The Sound of Trees.
 
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
 
 
 
Перевод
 
о чём нам шелестят деревья
что грусть не зря легла на душу
всему виною повседневнье
то что мозги незримо сушит
слагая горести и беды
в сусальной жизни позолоте 
в смысл тайный что увы неведом
а ты в надеждах как в болоте
мудрость брат штука непростая
старость болячки да обиды
скажешь что сделаешь бывает
шелест опять ж на вечность виды
пиши себе свои романы
готовясь прахом стать вселенским
пусть будут счастливы бараны
озон вдыхая деревенский
пусть листья на ветру трепещут
твой жребий не тобой решаем
а волны времени пусть плещут
если живём то умираем
задумано всё очень просто
в ритме весёлом жизнь промчится
и если посмотреть с погоста
тоска кода то прекратится
ангельский ход небес до жути
продуман выверен отмерен
 

Комментарии