Добавить

Король - Сверчок

С Е Р Г Е Й М О Г И Л Е В Ц Е В



К О Р О Л Ь - С В Е Р Ч О К

сказка для театра


Молодой двадцатитрехлетний юрист Арсений, недавно только закончивший
юридический факультет, начинает работать адвокатом в суде, и позорно
проигрывает свой первый в жизни процесс. Вдобавок ко всему, его невеста Анна
уходит к его сопернику, адвокату противоположной стороны. Арсений сидит у
себя в комнате, слушая надоедливый треск сверчка, живущего за книжным
шкафом, и решает, что жить дальше нет никакого смысла. Он решает утопиться
в реке, но сначала прихлопнуть наглого сверчка, который необыкновенно ему
надоел. Однако сверчок оказывается Королем волшебной Страны Сверчков, и
предлагает вместе с ним через потайную дверь, находящуюся за шкафом,
спуститься в сказочную страну.



А р с е н и й, молодой юрист 23 лет, он же А р с е н и у с в Стране Сверчков.
С и м п л и ц и у с, король волшебной Страны Сверчков.
А н н а б е л у с, его дочь, она же А н н а, невеста А р с е н и я.
Т а р а т о р и я, ее служанка.
Е д и н о р о г у с, главный министр.
Г о р г о н и я, тайная жена Е д и н о р о г у с а, притворяющаяся его сестрой.
А л ь ф о н с у с, министр финансов.
А л ь д е б а р а н у с, генерал.
З в е з д о п а д у с, придворный звездочет.
С в е р ч о к – М у з ы к а н т.
Ж е н щ и н а – Св е р ч о к.
Ц и к а д и я, бедная вдова.
К о р о л ь М ы ш е й.
К о р о л ь К р о т о в.
П е р в а я П р и д в о р н а я Д а м а.
В т о р а я П р и д в о р н а я Д а м а.
Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а.
Х о р С в е р ч к о в.
Стража, слуги, народ.



Молодой двадцатитрехлетний адвокат А р с е н и й, недавно окончивший
юридический факультет, берется за первое в своей жизни дело в суде, и позорно
проигрывает его. Он не может защитить бедную вдову, которую выгоняют на
улицу, поскольку хозяин доходного дома, в котором проживала вдова, дал взятку
судье, и тот вынес неправедный приговор. Стыд и отчаяние охватывают
А р с е н и я, которого, к тому же, бросает невеста, назвав его неудачником,
уйдя к более успешному, чем он, адвокату. Он раздавлен этими ударами судьбы, и
от горя решает утопиться в реке, прыгнув с высокого моста, который находится
недалеко от его дома. Он сидит за столом в своей комнате, обхватив голову
руками, уже мысленно простившись с жизнью, и слушает треск необыкновенно
надоедливого сверчка, поселившегося за книжным шкафом. В нем попеременно
борются два чувства: немедленно идти топиться, и желание прихлопнуть
проклятое и назойливое насекомое. Наконец второе желание побеждает, он
отодвигает шкаф, берет книгу, и собирается удовлетворить свою жажду мести,
ну а потом, разумеется, идти на реку топиться. И вот тут-то начинаются самые
интересные события.



К А Р Т И Н А П Е Р В А Я


Комната м о л о д о г о а д в о к а т а. Диван, письменный стол, на стене
картина, изображающая Справедливое Правосудие. На вешалке висят мантия,
парик, и головной убор адвоката.
За столом А р с е н и й, сидит, обхватив голову руками, разговаривает сам с
собой. Разговор этот сопровождается непрерывным и назойливым треском сверчка.

А р с е н и й (говорит сам с собой). Все кончено, я проиграл! Проиграл позорно и
бесповоротно. Проиграл свой первый в жизни процесс, и вместе с ним проиграл
свою жизнь! Я, молодой юрист, всего лишь несколько месяцев назад окончивший
юридический факультет, должен был первый раз выступать в суде в качестве
адвоката. Мне доверили защищать неимущую женщину, к тому же вдову,
которую притеснял владелец дома, сдававший ей жалкую комнату.

Обводит взглядом свою собственную комнату.

Моя комната тоже жалкая, но это оттого, что я еще бедный молодой человек, и
не успел заработать на известных судебных процессах, за которые известные
адвокаты получают огромные деньги. Я тоже мечтал о таких процессах и о таких
деньгах, и поэтому пошел именно в юристы, а не, допустим, в инженеры, или
строители. Конечно же, я мечтал не только о деньгах, и даже вообще не о них,
а прежде всего о славе, которая ко мне вскоре придет. Я мечтал обличать в судах
неправду и ложь, защищая униженных и оскорбленных, и что же теперь произошло
со мной на самом деле? я не смог защитить несчастную вдову, потому что хозяин
доходного дома дал судье необходимую взятку, а несчастная вдова не дала. Не
дала потому, что у нее не было таких больших денег!

Опять обводит взглядом свое скромное жилище, морщится от непрерывного
скрипа и щелканья сверчка.

Вот проклятый сверчок, не дает поговорить наедине с самим собой, и высказать
этим стенам все, что во мне накипело! Надо бы отодвинуть шкаф, и прихлопнуть
его чем-нибудь, а времени нет, потому что я уже на что-то решился. На кое-что
важное. Такое важное, что я даже не решаюсь сказать об этом вслух. Скажу
поэтому не сейчас, а через минуту. Сейчас же хочу заметить, что свой первый в
жизни судебный процесс я проиграл, и проиграл позорно, так что у меня даже
уши покраснели, когда я смотрел на торжество противоположной стороны,
такого же молодого адвоката, как я, и, между прочим, моего соперника.
Соперника потому, что девушка, которую я любил, и на которой вскоре хотел
жениться, обозвала меня неудачником, и заявила, что уходят от меня к нему,
моему сегодняшнему оппоненту, и, между прочим, недавнему сокурснику, с
которым мы вместе учились в университете!

Встает, и подходит к книжному шкафу, прислушиваясь к треску сверчка,
пытаясь определить, с какой стороны тот сидит.

Ах, Анна, милая Анна, как же ты жестоко поступила со мной! Выходит, что все
те клятвы, которые ты мне давала, и все те нежные слова, которые ты мне
шептала, оказались ложью, и рассыпались в прах при первой жизненной
неудаче! выходит, тебе был нужен не я, а мой успех и мои деньги, которых у
меня, увы, как не было, так и нет до сих пор!

Опять ищет, откуда трещит сверчок, пытается отодвинуть в сторону шкаф.

Ах, женщины, женщины, как же вы позорно нас продаете! как же мы, мужчины,
страдаем из-за ваших измен! но ничего, скоро все это кончится, потому что
после того, как я найду этого проклятого сверчка, и прихлопну его чем-нибудь,
я пойду к ближайшему мосту, и прыгну с него в глубокую и холодную воду. Я
надеюсь, что вода будет достаточно холодной и глубокой, а мост достаточно
высоким, чтобы навсегда закончить мои нынешние страдания. Я уже принял
решение, и ни на йоту не отступлю от него! вот только поймаю сейчас этого
наглого и несносного сверчка, и сразу же на мост топиться и кончать счеты с
жизнью!

Судорожно начинает вынимать из шкафа книги, бросает их беспорядочно на
пол, отодвигает шкаф в сторону, находит за ним то, что искал, и победно
кричит.

Ага, проклятый сверчок, попался, теперь уже никуда не денешься от меня! теперь
уж я тебя прихлопну окончательно, так, что мокрого места от тебя не останется!

Берет с пола какую-то увесистую книгу, и замахивается, пытаясь прихлопнуть
сверчка.

Из-за тебя утопиться не удается по-настоящему, проклятое насекомое! Я бы уже
давно был на том свете, если бы не твоя непрерывная трещотка, от которой
невозможно никуда спрятаться!

Окончательно прицелившись, замахивается, поднимая двумя руками над головой
книгу, чтобы навсегда покончить с обидчиком. Из-за шкафа поспешно
показывается С в е р ч о к, предупредительно поднимает кверху руку, говорит
человеческим голосом очень убедительно и почтительно, но в то же время
с чувством собственного достоинства.

С в е р ч о к (стараясь опередить А р с е н и я, все еще собирающегося его
прихлопнуть). Погодите, погодите, молодой человек, не убивайте меня, потому
что я не простой сверчок, а волшебный!
А р с е н и й (не веря своим глазам, все еще держа на головой книгу). Что за черт,
что еще за волшебный сверчок, сверчки не умеют разговаривать! не иначе, как
у меня галлюцинация от всех этих переживаний и передряг! Прихлопну-ка я
его побыстрей, и сразу же на улицу, навстречу скорой развязке!

Опять примеривается, пытаясь прихлопнуть С в е р ч к а. С в е р ч о к ловко
уворачивается от него, и оказывается посередине комнаты. С почтением
кланяется А р с е н и ю, и говорит очень достойно и очень убедительно.

С в е р ч о к (с достоинством кланяясь). Нет, молодой человек, это не галлюцинация,
а самая настоящая реальность. Я не простой сверчок, а волшебный; более того, я
Король в волшебной Стране Сверчков, и могу выполнить любое ваше желание.
Разумеется, лишь в том случае, если вы не будете меня убивать!

А р с е н и й от неожиданности садится на пол с книгой в руках, и, открыв рот,
смотрит на говорящего С в е р ч к а.

А р с е н и й (все еще не веря своим ушам и глазам). Как вы сказали? вы Король в
волшебной Стране Сверчков, и можете выполнить любое мое желание? Но как
же такое может быть, и неужели мне все это не снится?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Не снится, молодой человек, не снится, все чистая,
и ничего, кроме правды, как говорят у вас в суде, когда приносят присягу.
Извините уж меня за то, что я невольно подслушивал ваш разговор с сами собой,
но все это было так занятно, что я, простите великодушно, не смог удержаться!
А р с е н и й (все еще с трудом воспринимая происходящее, опустив книгу на пол).
Вы подслушивали то, что я говорил сам с собой?
К о р о л ь – С в е р ч о к. До единого слова, молодой человек, и хочу вам со всей
ответственностью заявить, что это очень глупо – топиться из-за первой же в
своей жизни неудачи! ну подумаешь – проиграли свое первое дело в суде! какая
невидаль! да на вашем веку еще столько дел будет, и не только проигранных, но
и блестяще выигранных, что вы вскоре будете вспоминать этот свой промах с
улыбкой, и думать о нем, как о своем крещении в ледяной воде юриспруденции,
и не более того!
А р с е н и й (заплетающимся языком). Но несчастная вдова… как быть с ней?
К о р о л ь – С в е ч о к. А несчастная вдова вскоре выйдет замуж за того самого
хозяина доходного дома, который ее сегодня выгнал на улицу, и сама будет
выгонять на улицу таких же несчастных вдов, ни капли не жалея их. Такова
жизнь, молодой человек, которую вы совершенно не знаете!
А р с е н и й. А моя невеста, которая мне изменила?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Найдите себе новую невесту, и не такую изменницу,
простите за выражение, как она. Не такую недальновидную и пустую! Подумаешь,
ушла от вас к вашему сопернику! да вы этому только радоваться должны, потому
что она по натуре вообще склонна к измене, и вскоре бросит этого счастливчика,
уйдя от него к тому судье, который сегодня вел заседание!
А р с е н и й. Не может быть, ведь он уже старый!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Для нее главное деньги, а на остальное ей наплевать!
А р с е н и й. А как же мое желание утопиться?
К о р о л ь – С в е р ч о к. А ваше желание утопиться, молодой человек, вообще самая
глупая вещь в вашей жизни! разумеется, после той, когда вы решили стать
адвокатом. Не топиться вам надо, а радоваться, поскольку я, волшебный, и
наделенный особыми полномочиями Король – Сверчок, предлагаю выполнить
любое ваше желание. За то, что оставили меня в живых. Так уж положено,
господин начинающий адвокат, таковы законы сказочного жанра. Теперь уж вам
не отвертеться от меня, и придется мужественно идти до конца. Просите все, чего
хотите, и оно немедленно исполнится. Разумеется, кроме мелких и глупых
желаний, потому что их я выполнять не намерен!
А р с е н и й. Любое желание?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Да, любое – любое!
А р с е н и й. Самое невероятное и фантастическое?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Да, самое невероятное и фантастическое!
А р с е н и й (морщит лоб). Дайте подумать. Ага, нашел! Сделайте так, чтобы я
выиграл сегодняшний судебный процесс!
К о р о л ь – С в е р ч о к (мягко). А зачем?
А р с е н и й. Чтобы помочь несчастной вдове.
К о р о л ь – С в е р ч о к (так же мягко). Я же сказал вам, что она в этом не
нуждается, и уже через самое малое время станет женой владельца доходного
дома! Просите о чем-то другом!
А р с е н и й. Тогда я хочу, чтобы моя невеста снова вернулась ко мне!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Зачем? я же вам уже сказал, что она особа ветреная и
непостоянная, и через малое время все равно бы покинула вас, уйдя к кому-нибудь
другому. Просите еще!
А р с е н и й (приставляя руку ко лбу). Ну тогда, тогда… тогда я хотел бы быть тем
самым судьей, который вел сегодняшний процесс!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Для чего? Чтобы попасться на очередной взятке, и вскоре
сесть в тюрьму? Грядут, господин юрист, гонения на взяточников, скоро брать
взятку станет немодно и неприлично, а будет, наоборот, модно быть честным и
неподкупным. Просите еще!
А р с е н и й (в замешательстве). Но, право, я не знаю, господин Король – Сверчок,
что у вас попросить! Я в затруднении. Быть может, вы сами мне подскажете нужную
просьбу?

К о р о л ь - С в е р ч о к приосанивается, важно прогуливается по комнате,
разглядывает вещи А р с е н и я.

К о р о л ь – С в е р ч о к. Не желаете-ли, молодой человек, увидеть себя заслуженным
и всеми уважаемым юристом, прожившим большую жизнь, в окружении детишек,
внуков, и постаревшей, но благородной супруги?
А р с е н и й (испуганно). Нет, нет, я еще молод, такой ценой уважения к себе я не
желаю!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Тогда, быть может, вы желаете счастья и процветания для
своего государства?
А р с е н и й. Теоретически да, но сначала мне хотелось бы получить такое счастье
для себя одного. И желательно сейчас, пока я молод, и полон надежд на лучшее!
К о р о л ь – С в е р ч о к. И для всего человечества вы тоже не желаете огромного
счастья?
А р с е н и й. Желаю, но только если сам буду участвовать в его строительстве, и
получу от этого счастью хотя бы крохотный личный кусочек! Не больше, но и
не меньше, чем остальные!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Понятно, вы честолюбивы, и вы горите желанием нести в
этот мир доброту и необходимый прогресс! очень похвальные качества, и, как
монарх подземного, но весьма обширного государства, я эти качества всячески
поддерживаю и одобряю. К сожалению, в моей стране не много таких
благородных молодых людей, как вы, не только спасающих монархов от
смертоубийства (поглядывает на книгу, которой хотел прихлопнуть его
А р с е н и й), но и задумывающихся о высоких и благородных вещах! Не хотите
ли, благородный юноша, спуститься вместе со мной вниз, в подземную Страну
Сверчков, и некоторое время пожить там, работая моим личным консультантом
в вопросах юриспруденции? Уверяю, работа не отнимет все ваше время, а
оплачиваться, тем не менее, она будет весьма достойно и щедро. Я бы даже
сказал, что оплачиваться она будет по-королевски, и вы не пожалеете, что
приняли мое предложение!
А р с е н и й (растерянно). Спуститься вместе с вами в подземную Страну Сверчков,
и работать вашим консультантом по юридическим вопросам? а такое возможно?
К о р о л ь – С в е р ч о к. А почему нет? за этим шкафом (показывает на
отодвинутый А р с е н и е м книжный шкаф) находится потайная дверь,
ведущая в мою подземную Страну Сверчков, и ничто не помешает нам сей же
час открыть ее, и по тайной лестнице спуститься вниз. Думаю, что придворные
меня уже заждались, и с нетерпением ожидают возвращения своего любимого
монарха!
А р с е н и й. Ваши придворные?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Конечно, ведь у меня, как у каждого монарха, есть
придворные, которыми я повелеваю, и которые непрерывно интригуют самым
возмутительным образом, так что склонному к размышлениям в одиночестве
королю невозможно даже на малое время подняться наверх, в мир людей, чтобы
предаться думам о судьбах своего государства! Впрочем, эти раздумья,
сопровождаемые обычным для сверчков треском и щелканьем, тоже не безопасны,
и слишком зазевавшийся и замечтавшийся монарх может оставить подданных
без своего повелителя!

Укоризненно косится на книгу, которой хотел прихлопнуть его А р с е н и й.

А р с е н и й (виновато). Простите меня, ваше величество, за тот необдуманный и
роковой поступок, который я чуть было не совершил! Даже подумать страшно,
как бы опечалились ваши придворные, если бы я вас все же прихлопнул!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Да что вы, вовсе бы они и не опечалились, а
возрадовались самым невероятным образом! стали бы интриговать, и склонять мою
единственную дочь к замужеству на каком-нибудь наглом и напыщенном
фанфароне из своей же собственной компании!
А р с е н и й (с интересом). У вас есть дочь?
К о р о л ь – С в е р ч о к. А как же, у каждого уважаемого монарха должен быть
или сын, или, по крайней мере, дочь, которые и являются его наследниками. Это
чрезвычайно важно, и у меня, как вы теперь уже знаете, есть единственная и
законная дочь. Мать ее, к сожалению, умерла сразу же по ее рождению, и она
теперь все, что осталось у меня в жизни!

Утирает рукой слезу.

А р с е н и й. А как звать вашу дочь, господин Король – Сверчок?
К о р о л ь – С в е р ч о к (приосаниваясь) Ее зовут Аннабелус, это имя очень редкое
даже среди нас, подземных сверчков, и означает гордое благородство и смирение
перед волей родителей!
А р с е н и й (задумчиво). Как странно, невесту, которая бросила меня, звали Анной.
Возможно, в Стране Сверчков ее тоже звали бы Аннабелус!
К о р о л ь – С в е р ч о к (нетерпеливо). Возможно, возможно, молодой человек!
все возможно в этом сумасшедшем и непостоянно мире, где дочери не
почитают своих родителей, придворные непрерывно интригуют, а молодые
юристы, у которых еще молоко на губах не обсохло, того и гляди, норовят
прихлопнуть вас увесистым томом, набитым какой-то ученой мудростью! Короче
говоря, молодой человек, решайтесь немедленно: спускаетесь ли вы со мной
вниз, в волшебную Страну Сверчков, и становитесь там моим консультантом в
вопросах юриспруденции, или нет? И не забывайте, кстати, о том, что одно
желание у вас по-прежнему остается, и вы в любой момент можете попросить у
меня все, что угодно, каким бы невероятным и волшебным оно ни было!
А р с е н и й (решительно). Я согласен, господин Король – Сверчок! Здесь мне
делать все равно нечего, свой первый судебный процесс я позорно проиграл,
невеста меня бросила, а прыгать вниз в холодную воду с моста я почему-то
раздумал. Все, решено, спускаюсь вместе с вами в подземную Страну Сверчков,
и начинаю служить вам верой и правдой, используя все те знания, которые
накопил во время учебы!
К о р о л ь – С в е р ч о к (радостно). Вот и чудесно! Я вижу, что с вами, молодой
человек, вполне можно иметь дело. Зарплата у вас, как я уже сказал, будет
гораздо выше той, что вы получали бы здесь, на земле. Вернуться назад вы тоже
сможете в любое время, в какое только захотите, да и одно желание за вами
по-прежнему сохраняется. Внешность ваша внизу, в Стране Сверчков, останется
прежняя, человеческая, а вот имя вам придется сменить. Вас ведь, если не
ошибаюсь, зовут Арсением?
А р с е н и й. Да, Арсением.
К о р о л ь – С в е р ч о к. В Стране Сверчков вы отныне будете зваться Арсениусом.
Это имя более благозвучно для изощренного слуха моих подданных, которые,
кстати, все поголовно являются музыкантами, и постоянно пиликают на своих
скрипочках, производя неимоверный шум, от которого невозможно уснуть. Итак,
согласны вы зваться Арсениусом?
А р с е н и й. Согласен, ваше величество!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Вот и чудесно! Меня, кстати, - а у королей тоже есть
имена! – зовут Симплициусом, это имя дано мне при рождении!
А р с е н и й. Симплициус! – как это красиво и благородно!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Я рад, что вам оно нравится. Итак, все вопросы решены,
и все условия обговорены! ну что же, не будем терять больше времени;
придворные заждались, дочка наверняка успела влюбиться в какого-нибудь моего
надутого генерала, не выигравшего ни одной военной компании; скрипочки уже
давно пиликают, народ ропщет, и ждет своего короля, а сам король жаждет
прижать этот народ к своей монаршей груди! В путь, мой провожатый, в путь,
господин Арсениус, и да помогут нам боги и верхнего, и нижнего мира!

Открывает за шкафом потайную дверь, заталкивает в нее А р с е н и я, заходит
сам, и закрывает дверь изнутри. Слышатся приглушенные звуки шагов и голос
К о р о л я – С в е р ч к а.

Осторожней, господин Арсениус, эти ступени стерлись от времени, и на них
можно легко поскользнуться!

З а н а в е с.




К А Р Т И Н А В Т О Р А Я


Площадь в столице Страны Сверчков. Крыльцо королевского дворца, на котором
стоят п р и д в о р н ы е. Вокруг них возбужденный н а р о д, встревоженный
долгим отсутствием С и м п л и ц и у с а, Короля Страны Сверчков. Слышатся
выкрики: «Где наш король, куда вы дели нашего короля?», «Немедленно верните
Симплициуса, вы не имеете права его прятать!», «Они убили его, и сами хотят
занять освободившееся место!», «На штурм, друзья, на штурм, узнаем всю правду
в королевских покоях!», «Хватит играть на скрипочках и непрерывно трещать,
сменим свои скрипочки на булыжники и дубины!», «Немедленно разобрать
мостовую, и закидать камнями этих злодеев!», и пр. Слышится непрерывный
треск и щелканье, многие С в е р ч к и играют на скрипках, держат в руках
трещотки, дудят в трубы и бьют в барабаны. По всему видно, что возмущение и
тревога н а р о д а, вызванная отсутствием К о р о л я – С в е р ч к а,
достигли своего предела. Еще немного, и вспыхнет настоящий бунт.
П р и д в о р н ы е напуганы таким поведением с в е р ч к о в, и не знают,
что предпринять. Наконец вперед выходит главный министр Е д и н о р о г у с,
поднимает руку, требуя тишины, и когда та устанавливается, начинает говорить
с н а р о д о м, непрерывно льстя ему и стараясь любым способом задобрить и
успокоить.

Е д и н о р о г у с (подняв кверху руку). Тише, граждане сверчки, тише, не стоит так
громко выражать свои эмоции! Перестаньте непрерывно пиликать на своих
скрипочках, трещать своими трещотками, бить в барабаны и дудеть в медные
трубы! Этим вы только производите ненужный шум, и еще больше нагнетаете
обстановку, которая и так достаточно накалена!

В о з г л а с ы в т о л п е. И не подумаем останавливаться! Играйте, друзья, еще
громче, пиликайте на своих скрипочках, трещите своими трещотками, дуйте в
трубы и бейте в барабаны! Мы не верим ни одному вашему слову, верните нам
нашего Короля!

Е д и н о р о г у с (стараясь успокоить т о л п у). Послушайте меня, главного
министра Единорогуса, известного вам уже десять лет! Ваш Король жив, и ничего
плохого с ним не случилось. Король просто отправился в небольшую
командировку, и задержался там больше обычного. Он скоро вернется, и опять
приступит к своим обязанностям, а вы, граждане сверчки, снова увидите его
живым и здоровым!
С в е р ч о к – М у з ы к а н т (со скрипкой в руках). В какую еще командировку
отправился наш любимый Симплициус? Не может быть, чтобы Король отправился
в командировку! Он не чиновник, и не инспектор исправительных заведений!
Е д и н о р о г у с. В командировку наверх, в мир людей. Король каждый год
отправляется в такую командировку, чтобы в одиночестве, где-нибудь за
книжным шкафом, или за печкой, у спокойного и одинокого человека, который
бы не очень докучал ему своим присутствием, предаться раздумьям о судьбах
своего народа. Короли должны время от времени предаваться таким раздумьям,
от этого зависит судьба государства, и наш Король Симплициус отнюдь не
исключение!
Ж е н щ и н а – С в е р ч о к (с трещоткой в руках). В какое именно место в Стране
Людей направился наш любимый король? покажите нам печку, или тот книжный
шкаф, за которым он предается раздумьям, и мы немедленно пойдем туда, чтобы
увидеть все своими глазами! А если не отведете нас туда, и не покажете Короля,
будем пиликать и трещать еще громче!

Начинает трещать своей трещоткой.

Е д и н о р о г у с (морщась от звука трещотки). Граждане сверчки, мы не знаем
точного места, куда в этом году отправился наш любимый Король. Каждый год
он выбирает новое место, и новых хозяев, у которых будет гостить. Несколько
лет назад он гостил у одного сказочника, который весьма затейливо описывал
разные волшебные страны, в том числе и нашу Страну Сверчков, изобразив ее
жителей трудолюбивым и мудрым народом. В благодарность за это наш
монарх выполнил одно его заветное желание, потому что так велят законы
нашего государства. В ответ за оказанное гостеприимство Король обязан
выполнить любое желание приютившего его человека, каким бы странным и
невероятным на первый взгляд оно ни было.
Ц и к а д и я. И каково же было желание этого сказочника?
Е д и н о р о г у с. Он захотел умереть. Он был уже старым, и написал достаточно
сказок, чтобы его любили бесчисленные поколения детей, и получил в своей
жизни достаточно славы и достаточно почестей. Кроме того, он потерял свою
любимую, и не хотел жить с ней в разлуке.
Ц и к а д и я. И Король выполнил его просьбу?
Е д и н о р о г у с. А как же, ведь он был милосердным и могущественным Королем,
и выполнял желания тех, кто его о чем-то просил!
С в е р ч о к – М у з ы к а н т. А в этом году к кому он отправился в гости?
Е д и н о р о г у с. Я же уже сказал, что точно это никому неизвестно; но, по слухам,
к одному молодому и подающему надежды юристу, у которого наш Король
решил немного пожить за книжным шкафом.
Ж е н щ и н а – С в е р ч о к. И что же, он тоже будет выполнять одно желание этого
молодого юриста?
Е д и н о р о г у с. Разумеется, ведь так велят законы нашего государства!
С в е р ч о к – М у з ы к а н т. А сколько вообще желаний может выполнить за свою
жизнь Король Страны Сверчков?
Е д и н о р о г у с. Ровно тысячу желаний. Тысячу, и ни на одно больше, ибо с
исполнением этого тысячного желания сразу же заканчивается жизнь Короля. Он
умирает, и ему на смену приходится выбирать нового монарха.
Ж е н щ и н а – С в е р ч о к. А сколько желаний осталось у нашего Короля
Симплициуса?
Е д и н о р о г у с. Ровно одно желание. Сразу же после того, как он исполнит
желание молодого юриста, он умрет, и ему на смену придет новый Король!
Г о л о с в т о л п е. Выходит, что мы волнуемся не напрасно; мы чувствуем, что
что-то должно произойти! мы не зря пиликаем на скрипочках и трещим на
трещотках! мы не зря дуем в трубы и бьем в барабаны!
Ц и к а д и я. Я бедная вдова, хозяин дома выгнал меня на улицу, и никто не смог
меня защитить. Я скитаюсь по волшебной стране, голодная и без крыши над
головой, заранее зная, что в нашей стране нет правосудия! Взятка и мздоимство
стали нашим правосудием, судьи продажны, и выносят неправедные приговоры,
чиновники еще хуже, и только ждут, как бы обмануть нашего Короля! Верните
нам Короля – Сверчка, иначе мы пойдем на штурм дворца, и сами найдем его,
живого, или мертвого!

Начинается невообразимый шум и гам. С в е р ч к и пиликают, трещат и
играют на всем, что у них есть, а п р и д в о р н ы е испуганно сбились в
кучу, и не знают, что им предпринять.
Е д и н о р о г у с отступает назад, морщась от шума.
Вперед выходит А л ь д е б а р а н у с.

А л ь д е б а р а н у с (кричит). Бунт на корабле! Немедленно прекратить! Зачинщики
будут строго наказаны! Я, генерал Альдебаранус, арестую каждого, кто не
подчинится приказу! Все, заподозренные в саботаже, будут лишены возможности
пиликать на скрипочках, а также играть на иных инструментах, и им до конца
жизни будет запрещено подниматься наверх, в Страну Людей! А самых злостных
мы посадим в тюрьму!

Шум и гам еще больше. Голоса из толпы: «Своей бабушке будешь об этом
рассказывать!», «Как поднимались наверх, в Страну Людей, так и будем туда
подниматься! Как трещали там за печками и за книжными шкафами, та и будем
трещать!», «Чтобы тебя прихлопнули за шкафом пыльным мешком!», «Чтобы у
тебя трещотка отсохла и скрипочка поломалась!», «Сам сядешь в тюрьму, и
отдашь все свои денежки!»
А л ь д е б а р а н у с обескуражено отходит назад.
Утихомирить т о л п у с в е р ч к о в пытается А л ь ф о н с у с.

А л ь ф о н с у с (выходя вперед). Я Альфонсус, министр финансов. Послушайте,
дети мои, мудрое слово пожившего на свете сверчка!
С в е р ч о к – М у з ы к а н т. Мы не твои дети, мы дети Короля Симплициуса!
А л ь ф о н с у с (поспешно соглашаясь). Конечно, конечно, уважаемые сограждане,
мы все дети достопочтимого и несравненного Короля Симплициуса, сделавшего
нам так много хорошего, что мы должны за это поставить ему памятник из
чистого золота, и преклонять перед этим памятником колени каждый раз, когда
мы мимо него проходим.
Г о л о с и з т о л п ы. Где ты возьмешь столько чистого золота, чистое золото
давно разворовано!
А л ь ф о н с у с (испуганно). Вовсе и не все чистое золото разворовано, господа
сверчки, вовсе и не все! Уверяю вас, что чистого золота у нас в стране хватит
и для памятников любимым монархам, и для выпуска полноценных блестящих
монет! чистого золота здесь, под землей, так много, что оно вообще никогда не
кончится. Потому что люди, живущие наверху, постоянно прячут его в разные
кувшины, кубышки и сундуки, и, можно сказать, отдают нам в руки, воображая,
что они зарывают в землю клады. Поэтому, уважаемые сверчки, его можно
воровать сколько душе угодно: хоть с утра до вечера, и с вечера до утра, а оно
все равно не сможет закончится!
Г о л о с и з т о л п ы. Вот и видно по тебе, что ты воруешь это золото с вечера
до утра, и с утра до вечера! Столько уже, наверное, наворовал, что скоро люди
начнут находить клады, закопанные тобой! Не хотим слушать министра финансов
Альфонсуса, подавайте нам главного звездочета!
Д р у г о й г о л о с и з т о л п ы. Да, подавайте нам главного звездочета, пусть
расскажет о том, что думают о нынешней ситуации звезды!

А л ь ф о н с у с, сконфуженно и зло улыбаясь, уходит на место.
В п е р е д выходит З в е з д о п а д у с.

З в е з д о п а д у с (вздымая руки к небу). О звезды, великие звезды, отнеситесь
милостиво к этому великому народу! к великому и мудрому народу Страны
Сверчков, который хочет узнать самый точный и самый правдивый
астрологический прогноз из всех прогнозов, которые когда-либо создавались
в нашей стране!
Г о л о с а и з т о л п ы. Да, да, мы хотим узнать самый точный прогноз! мы хотим
знать все, что случилось с нашим Симплициусом!
З в е з д о п а д у с (церемонно и фальшиво кланяясь т о л п е). Желание народа –
самое главное желание на земле! Или под землей, это уж как кому нравится. Мне
лично нравится первое, хотя и второе не лишено глубокого смысла. Я, придворный
звездочет по имени Звездопадус, десять лет верой и правдой служивший вашему,
сограждане, Королю, не меньше других обеспокоен тем, что сейчас происходит. А
происходит, сограждане, следующее: Король исчерпал свои девятьсот девяносто
девять заветных желаний, которые были дарованы ему при рождении, и теперь
может исполнить всего лишь одно желание, после которого он умрет! По всем
расчетам он уже должен был исполнить это последнее, тысячное желание, однако
звезды говорят обратное!
Г о л о с а и з т о л п ы. Что, что говорят звезды? открой нам, что говорят звезды!
З в е з д о п а д у с. Звезды говорят о том, что Король еще жив, и это может означать
лишь одно – последнее, тысячное желание, еще не исполнено. Как такое могло
случиться, я не знаю, ведь наш Король несколько дней жил, скорее всего, в
квартире одного молодого юриста, и должен был расплатиться за это его
последним желанием. Но он этого не сделал. Почему – я не знаю, и звезды на
этот счет тоже молчат. Очевидно, что-то произошло, и небеса отложили
исполнение последнего желания на неопределенный срок. В любом случае нам
следует ждать чудесных и неожиданных событий, и быть к ним готовыми!
Г о л о с а и з т о л п ы. Мы не верим ни единому твоему слову! мы не верим
другим придворным! Они убили короля, и не хотят в этом признаться! Где
принцесса Аннабелус, покажите нам принцессу Аннабелус! мы хотим видеть
Аннабелус!

В с т а н е п р и д в о р н ы х замешательство.
З в е з д о п а д у с, церемонно кланяясь, отступает назад.
Из дверей на крыльцо дворца вытягивают за руку А н н а б е л у с.

Е д и н о р о г у с (держа за руку А н н а б е л у с). Вот, граждане сверчки, дочь
короля Симплициуса, принцесса Аннабелус. Единственная и законная дочь
нашего повелителя. Тот, кто женится на ней, станет следующим королем
волшебной Страны Сверчков. Но это, уважаемые сограждане, случится лишь
после смерти нашего любимого Короля. Пока же известия об этом не поступало,
будем надеяться на лучшее, и с нетерпением ждать возвращения монарха!

Испуганную А н н а б е л у с заталкивают обратно во дворец.
Т о л п а шумит и волнуется. Слышатся разного рода возгласы. Играют и трещат
все возможные инструменты. В самый критический момент, когда, казалось бы,
народный бунт неизбежен, открывается потайная дверь в городской стене, и из
нее выходят К о р о л ь – С в е р ч о к и А р с е н и у с.
Т о л п а с ликованием встречает своего К о р о л я.
К о р о л ь - С в е р ч о к под ликующие звуки т о л п ы восходит по
ступеням на крыльцо к своим п р и д в о р н ы м. Наступает тишина.

К о р о л ь – С в е р ч о к. Сограждане, я вернулся, и со мной, как видите, ничего не
случилось! Этим я всецело обязан вот этому молодому, но необыкновенно ученому
юристу по имени Арсениус, который оказал мне наверху в Стране Людей,
поистине королевский прием!
Т о л п а (ликуя и музицируя). Ура Арсениусу, да здравствуют молодые юристы!
К о р о л ь – С в е р ч о к (показывая всем А р с е н и я, поворачивая его и так,
и сяк). Он не только принял меня у себя в комнате за книжным шкафом со всеми
почестями, но и великодушно отказался от своего законного желания, сколько я
ему это не предлагал. Таким образом, сограждане, моя жизнь всецело находится
во власти этого великодушного и скромного молодо человека, и вместе с тем в его
руках находится судьба всей нашей Страны Сверчков. До тех пор, пока
благородный Арсениус ничего не желает, Королем по-прежнему остаюсь я, но
как только он захочет воспользоваться своим правом, и потребовать от меня
исполнения своего желания, Королем станет тот, кто женится на моей дочери.
То есть, на принцессе Аннабелус. И это прекрасно, дорогие сограждане, ибо
этим исполняются законы нашего государства, и достигается непрерывная смена
власти, которая время от времени должна обновляться! Так что веселитесь и
ликуйте оттого, что ваш Король еще жив, а когда он все же умрет, ликуйте и
веселитесь, приветствуя нового Короля! Да, чуть не забыл, наш ученый гость
милостиво согласился работать моим личным советником в вопросах
юриспруденции. Засим разрешите откланяться, и да будет все, что наверху, а
также все, что внизу, милостиво к волшебной Стране Сверчков!

Уходит вместе с А р с е н и у с о м и остальными п р и д в о р н ы м и
внутрь дворца. Дверь захлопывается.
Н а р о д на площади ликует.

З а н а в е с.




К А Р Т И Н А Т Р Е Т Ь Я


Покои принцессы А н н а б е л у с.
П р и н ц е с с а перед зеркалом, рассматривает свое отражение, поправляет
прическу. Рядом с ней служанка Т а р а т о р и я.

А н н а б е л у с. Тебе не кажется, Таратория, что эта прическа чересчур вызывающая?
так много волос на голове заставляют думать о легкомысленности той молодой
особы, которой они принадлежат. А я не хочу, чтобы придворные воспринимали
меня, как вздорную девчонку, у которой в голове нет никаких мыслей. Ведь мне
уже девятнадцать лет, скоро придется выходить замуж, и становиться
королевой, потому что у моего отца осталось всего лишь одно желание, которым
он может одарить очередного счастливчика!
Т а р а т о р и я (поправляя прическу А н н а б е л у с). У вас, госпожа, все
хорошо и с прической, и с головой. Прическа как прическа, такая, которая должна
быть у принцессы, дочери нашего славного Короля! А что касается последнего
желания вашего батюшки, которое он должен исполнить для очередного
счастливчика, то лучше не думать об этом, потому что девичий век короток, и
надо успеть насладиться всеми его преимуществами! Не лучше ли вам, госпожа,
немного порезвиться и погулять с подружками где-нибудь наверху, в мире людей,
надоедая им своим треском и пиликаньем на скрипке, так что несчастные готовы
будут прихлопнуть вас всем, что имеется под рукой. Надоедать людям, и изводить
их своим щелканьем – любимое занятие молодежи в нашей волшебной стране!
А н н а б е л у с (рассудительно, продолжая рассматривать себя в зеркале). И не
только молодежи, Таратория, и не только молодежи! Мой батюшка тоже
забавляется этим не первый год, и его бы за эти шалости уже давно прихлопнули
чем-нибудь, если бы он не исполнял в ответ одно заветное желание. И не счесть
уж, скольких людей он таким образом осчастливил: одних сделал богатыми,
других министрами и генералами, а одного серого подполковника, говорят,
вообще превратил в президента, и тот мучил свою страну целых десять лет, пока
его самого чем-то не прихлопнули. Так что, любезная Таратория, то, что ты мне
предлагаешь, это не только забава девиц, но и взрослых людей, включая моего
любимого батюшку!
Т а р а т о р и я. Допрыгался ваш батюшка, любимая госпожа, допрыгался, и
доигрался! говорят, что теперь у него осталось в запасе всего лишь одно
желание, которое он обещал этому адвокату, что спустился вместе с ним сюда, в
волшебную Страну Сверчков! (Начинает всхлипывать.) Что-то теперь будет,
госпожа, если этот молодой адвокат потребует у вашего батюшки вашей руки, а
тот, разумеется, не сможет ему отказать? Придется тогда вам, госпожа Аннабелус,
выходить замуж за человека, что разумеется, никого до добра не доведет, ибо
такого еще никогда не бывало в Стране Сверчков! И мышиные короли, бывало,
занимали на какое-то время место на нашем троне, и слепые кроты, и залетные
суслики, я слышала, некоторое время царствовали у нас! но чтобы человек
женился на дочери Короля – Сверчка, я думаю, не бывало еще никогда! (Начинает
причитать.) Ох, горе какое, горе, пропадете вы, госпожа Аннабелус, ни за что,
если женится на вас этот молодой адвокат!
А н н а б е л у с (рассудительно). Не причитай, не надо, ведь еще ничего неизвестно,
и кто его знает, какое желание находится в голове этого прибывшего к нам вместе
с батюшкой молодого, и, говорят, очень способного адвоката? вдруг он вместо
женитьбы на мне потребует сделать его генералом, или даже президентом одной
из человеческих стран, вроде того серого подполковника, о котором ты мне
говорила? Ведь неизвестно, что за желания спрятаны у человека в голове! И
потом, все же лучше выйти за человека, хоть и адвоката, чем за слепого крота,
или за мышиного короля с длинным и гладким хвостом!
Т а р а т о р и я (соглашаясь с ней, сквозь слезы). Да уж, пусть лучше будет адвокат,
чем слепой крот, или мышиный король!
А н н а б е л у с (прижимая Та р а т о р и ю к себе). Вот видишь, все не так плохо,
как кажется на первый взгляд. А вообще надо смириться, и покориться судьбе,
ведь мы, принцессы, существа подневольные, что здесь, в Стране Сверчков,
что наверху, в Стране Людей, и должны выполнять волю родителей.
Государственные интересы, Таратория, для принцессы превыше всего!

Некоторое время сидят, прижавшись одна к другой.

Т а р а т о р и я (после паузы, отстраняясь от А н н а б е л у с). А вы хоть видели,
госпожа, этого молодого юриста, который спустился сюда вместе с вашим
батюшкой? Каков он из себя, хорош ли собой, пригож ли лицом, или уже успел
засохнуть от своей юриспруденции, наглотавшись юридической пыли, и
превратившись в старого и бесчувственного крючкотвора?
А н н а б е л у с (мечтательно). Ах, Таратория, говорят, что он вовсе не крючкотвор,
и не успел засохнуть в судах, наглотавшись пыли от старых, и никому ненужных
сводов законов! Говорят, что он чудо как хорош, ходит ловко, ступает ногой туда,
куда надо, а очень часто даже и куда не надо, ручку держит крендельком, грудь
выпячивает колесом, одет с иголочки, от лучших французских портных, и вообще
является мечтой любой скромной девушки, вроде меня!
Т а р а т о р и я (она поражена услышанным). Да ну, не может быть, неужели этот
молодой адвокат так хорош?
А н н а б е л у с. Хорош, Таратория, хорош, так хорош, что говорят, будто уже здесь,
во дворце, начались из-за него настоящие интриги, и не одна придворная дама
уже пыталась в дворцовых галереях и переходах встретиться с ним, показав все
свои прелести, делая вид, что оказалась рядом совершенно случайно!
Т а р а т о р и я (охая). Не может быть, какие бесстыдницы!
А н н а б е л у с. И бесстыдницы, Таратория, и кокетки, и кокотки, и даже еще хуже,
о чем не хочется говорить! отбивают жениха у несчастной принцессы, которая,
правда, никогда его не видела, но чувствует, что скоро непременно увидит!
Т а р а т о р и я. Отбивают жениха у несчастной принцессы? что вы, госпожа, хотите
этим сказать? неужели вы предполагаете, что этот молодой адвокат попросит в
качестве своего законного желания вашу руку и сердце?
А н н а б е л у с. Если не будет дураком, Таратория, то обязательно попросит! Я бы,
во всяком случае, на его месте непременно попросила! ведь не богатства же в
Стране Людей просить ему у моего батюшки, и не генеральских погонов!
Генералов, слава Богу, много и наверху, и внизу, а такой, как я, больше нигде
нет,хоть весь свет обойди, и спустись в саму преисподню!
Т а р а т о р и я (любовно глядя на А н н а б е л у с). Это уж точно, другой такой,
как вы, госпожа, и днем с огнем не сыскать, и под землей со свечами! но знаете,
мужчины такие непостоянные, у них одна война на уме! вдруг, как он
действительно потребует сделать его генералом, одержавшим сто славных побед?
А н н а б е л у с. Главное, Таратория, чтобы он не поддался на чары наших
кокоток где-нибудь в темных и запутанных переходах, этого я уж точно пережить
не сумею! не достанется мне, так пусть не достанется никому, а генерала,
одержавшего сто славных побед, я как-нибудь переживу! Выйду, на худой конец,
за слепого крота, и буду всю жизнь вспоминать прекрасного адвоката!
Т а р а т о р и я. Ах, как знать, как знать, госпожа, такие воспоминания могут очень
быстро иссушить вашу молодость и красоту!
А н н а б е л у с. Не будем, Таратория, загадывать наперед, надо сначала взглянуть на
этого молодого юриста, и оценить все его достоинства и недостатки!

Открывается дверь, и входит К о р о л ь – С в е р ч о к вместе с
А р с е н и у с о м.

К о р о л ь – С в е р ч о к. Здравствуй, дочка! (Целует ее в голову.) Позволь
представить тебе нашего гостя, молодого, и очень способного юриста по имени
Арсениус. Он спустился к нам из Страны Людей, оказав перед этим мне
неоценимую услугу, и вправе требовать от меня исполнения любого своего
желания!

Показывает рукой на А р с е н и у с а.
А н н а б е л у с в ответ приседает, скромно опустив глаза.

А н н а б е л у с (подняв глаза). Я очень рада, господин адвокат, вашему прибытию
в волшебную Страну Сверчков! Позвольте также поблагодарить вас за ту
неоценимую услугу, которую вы оказали моему батюшке! Нельзя ли узнать,
какого рода эта услуга, и что вы конкретно сделали?
А р с е н и у с (смущаясь). Я тоже рад видеть вас, принцесса Аннабелус, вы очень
добры; а что касается услуги, которую я ему оказал, то это, право, такой пустяк,
что о нем не стоит и говорить!

Смущается, замолкает. Ему на помощь приходит К о р о л ь – С в е р ч о к.

К о р о л ь – С в е р ч о к (с улыбкой). Ну что ты, Арсениус, не принижай свои
заслуги перед нашим двором, ибо твой поступок вовсе не такого рода, что о нем
не стоит и говорить. Напротив, о нем надо говорить как можно громче и чаще.
Видишь-ли, Аннабелус, этот молодой, и во всех отношениях достойный похвал
человек спас мою драгоценную жизнь. Меня, видишь-ли, хотели прихлопнуть
одним очень пыльным и очень толстым юридическим томом, вынутым из
книжного шкафа, и если бы не Арсениус, я бы давно уже был мертвым, и пошел
мухам на корм. Только лишь благодаря Арсениусу я еще жив!
А н н а б е л у с. Но в таком случае он достоин того, батюшка, чтобы просить
исполнения любого своего желания, каким бы безумным и сложным оно ни было!
Так велят законы нашей страны!
К о р о л ь – С в е р ч о к. Не только просить, Аннабелус, но и требовать, причем
требовать немедленно и решительно! Но все дело в том, что Арсениус очень
скромен, и не желает отягощать меня своими проблемами, а потому отказывается
что-либо просить!
А р с е н и у с (восторженно глядя на Аннабелус). Дело вовсе не в скромности, хоть
я и не избалованный удачами молодой человек, дело совсем в другом!
А н н а б е л у с (с интересом глядя на А р с е н и у с а). А в чем же, поведайте
нам, дорогой гость!
А р с е н и у с (волнуясь). Дело в том, принцесса, что я вовсе не желаю смерти
вашего батюшки, ибо прекрасно знаю, что это последнее в его жизни желание,
которое он может по чьей-либо просьбе исполнить! после его исполнения он
умрет, и в Стране Сверчков наступят великие перемены, а я не желаю ни смерти
короля, ни перемен в приютившей меня стране. Поэтому я принял решение ничего
не просить, и через какое-то время, попрактиковавшись здесь в вопросах
судейских, вернуться к себе домой, в лежащую наверху Страну Людей!
А н н а б е л у с. А вам действительно не хотелось бы попросить о чем-нибудь моего
батюшку?
А р с е н и у с (страстно, не в силах сдерживаться, с восхищением глядя на
А н н а б е л у с). Ну что вы, хотелось, еще как хотелось! Я бы хотел попросить
о чем-то очень важном, о таком важном, что даже не решаюсь сказать об этом
вслух, однако желание видеть Короля в добром здравии удерживает меня от
этого. Я, можно сказать, наступаю на горло своей песне и своему счастью, но
выхода у меня нет, и я должен подчиниться высшим ценностям, которые главнее
простого человеческого счастья!

Совершенно запутывается, с восхищением, уже не скрывая этого, смотрит на
А н н а б е л у с.
А н н а б е л у с немного смущена словами и признаниями А р с е н и у с а,
но, как принцесса, связанная этикетом, старается не показывать этого.

К о р о л ь – С в е р ч о к. Вот чудак человек! Вы, люди, действительно опутаны
множеством условностей и предрассудков, и считаете, что ваши человеческие
ценности распространяются и на мир подземных сверчков! Да будет тебе
известно, прекрасный и благородный юноша, что в мире сверчков Королю вовсе
не зазорно погибнуть, выполнив свое последнее в жизни желание. Выполнив
свое последнее в жизни предназначение, и исполнив свой последний долг в этом
мире. Возможно, что где-то наверху, в Стране Людей, правители и цепляются за
свой трон, пускаясь во все тяжкие, и попирая все законы людей и Небес, но здесь,
в Стране Сверчков, все иначе. Мы спокойно принимаем то, что должно
случиться, и достойно смотрим в глаза неизбежной смерти. Проси, мой друг,
всего, чего ты хочешь, и тебе ни в чем не будет отказа!
А р с е н и у с (он волнуется). Нет, нет, я не могу, не упрашивайте меня, государь!
Я хоть и человек, но тоже подчиняюсь высшим законам, и не могу ради личной
выгоды (быстрый взгляд в сторону А н н а б е л у с) желать смерти своего
благодетеля! Я уже сказал, что не попрошу ничего, сколько бы меня ни
упрашивали, и через некоторое время, послужив здесь, вернусь наверх, в
привычный мне мир людей!

Опустив голову, стоит посреди комнаты рядом с К о р о л е м – С в е р ч к о м
и А н н а б е л у с.

К о р о л ь – С в е р ч о к. Ну вот, в этом весь Арсениус! Сколько я его ни прошу, он
ни за что не соглашается с моими доводами. Видимо, мне не удастся его
переубедить, и последнее в своей жизни желание я буду исполнять для кого-то
другого.
А н н а б е л у с. Быть может, ты оставишь Арсениуса у меня, а сам займешься
государственными делами? Возможно, мне удастся его переубедить?
К о р о л ь – С в е р ч о к. Хорошо, дочка, оставляю его у тебя, а сам отправляюсь
вершить суд и правду в своем королевстве. Слухи о моем последнем желании
и моей близкой смерти породили среди придворных много ложных надежд и
иллюзий. Необходимо восстановить власть монарха, и пресечь любые праздные
разговоры!

Уходит, оставив А р с е н и у с а наедине с А н н а б е л у с.
А р с е н и у с смущен, и не знает, что говорить, искоса поглядывает на
А н н а б е л у с, и тут же опускает глаза.

А н н а б е л у с (приходя ему на помощь). Вас ведь зовут Арсениусом, не так ли?
А р с е н и у с (обрадованно). Да, Арсениусом, хотя наверху меня звали иначе.
Арсениусом назвал меня ваш отец после того, как я его чуть не прихлопнул, и
согласился спуститься сюда, в волшебную Страну Сверчков!
А н н а б е л у с (с иронией). Так это вы чуть не прихлопнули моего батюшку? как
интересно, а я думала, что это сделал кто-то другой!
А р с е н и й (виновато). К сожалению, я, и очень сейчас переживаю из-за этого.
Понимаете, я совсем не выношу трескотню сверчков, особенно в такой день, как
выдался прошлый раз, когда я позорно проиграл в суде свое первое дело.
А н н а б е л у с. Вы проиграли в суде свое первое дело?
А р с е н и у с. Да, я защищал вдову, которую выгнали на улицу, на холод, мороз и
зной, выгнали нагло и без всякой жалости, так что дело это казалось очень
простым. Но, к сожалению, судья получил взятку, и я не смог помочь бедной
вдове, к неописуемому торжеству моего соперника, адвоката противоположной
стороны, который, к тому же, увел у меня невесту!
А н н а б е л у с. Вот здорово, у вас увели невесту?!
А р с е н и у с. Да, увели. Между прочим, ее звали Анной, почти как вас, и это
очень странное совпадение. Кроме того, вы с ней похожи, как две капли воды, и
если бы я не знал, что вы дочь Короля, я бы подумал, что вы и есть моя бывшая
Анна!
А н н а б е л у с. Почему бывшая?
А р с е н и у с. Потому что измены не прощают, и я к ней уж никогда не вернусь!
скорее всего, я вообще уже ни на ком не смогу жениться, и окончу свои дни
старым судейским крючком, съевшим собаку на разных юридических штучках и
тяжбах. Буду засуживать вдов, которых хозяева выгоняют на улицу, и других
несчастных, а об идеалах своей молодости, о вере в честность и справедливость,
позабуду уже навсегда!
А н н а б е л у с. И это все из-за того, что она вас бросила?
А р с е н и у с. Да, из-за этого! несчастная любовь и измены способны так погубить
человека, что он уже никогда не станет другим!

Т а р а т о р и я неожиданно прыскает от смеха, и, не в силах сдерживаться,
выбегает из комнаты, закрывая себе рот ладонью.

А н н а б е л у с. Не обижайтесь на мою служанку, она девушка верная, но недалекая,
и не понимает всей глубины постигшей вас трагедии. Скажите, ведь измена в
любви – это большая трагедия?
А р с е н и у с. Вы даже представить себе не можете, какая большая! Я даже утопиться
хотел из-за этого, и если бы не ваш батюшка, который меня фактически спас, уже
давно пошел на корм рыбам!
А н н а б е л у с (задумчиво). Да, вам повезло. (Быстро взглянув на него.) Хотелось
бы и мне так влюбиться, чтобы потом из-за этого прыгать с моста!
А р с е н и у с. Ну что вы, ведь это опасно, от этого можно лишиться жизни!
А н н а б е л у с. Ну и что, что опасно, ну и что, что можно лишиться жизни? зато
можно испытать такие высокие чувства, которые принцессы в нашей стране
никогда не испытывают. Ну посудите сами, какие уж тут высокие чувства, если в
тебя влюбится слепой крот, или мышиный король, который, к тому же, вполне
может стать твоим законным мужем!
А р с е н и у с. Не может быть, разве такое возможно?
А н н а б е л у с. Еще как возможно, милый Арсениус, еще как возможно! У моего
отца осталось всего лишь одна возможность исполнить для кого-то его желание,
и если это будешь не ты, то, скорее всего, какой-нибудь придворный сверчок,
или король соседнего с нами мышиного государства, которые потребуют у отца
разрешения жениться на мне. Через несколько дней будет большой бал, который
по традиции называется Последний Бал Короля. Во время этого бала
приглашенные гости будут оказывать отцу разные важные услуги, и он в ответ
должен будет исполнять их желания. Поскольку он может исполнить всего лишь
одно-единственное желание, выбор падет на того, чья услуга покажется отцу
наиболее важной. Разумеется, в ответ у него попросят моей руки.
А р с е н и у с. Через несколько дней начнется Последний Бал Короля, и на нем
кто-нибудь обязательно попросит вашей руки?
А н н а б е л у с (грустно). Да, Арсениус, да, и я подозреваю, что это будет не
тот, женой которого я бы хотела стать! (Испытующе смотрит на него.)
А р с е н и у с. Значит, осталось всего лишь несколько дней. И за это время мне надо
решить, хочу ли я быть Королем в волшебной Стране Сверчков, женившись на
девушке, словно две капли воды похожей на мою бывшую невесту, погубив при
этом ее родного отца. Что за неразрешимая философская, я бы даже сказал,
юридическая дилемма! Это посложнее, чем спасать несправедливо обиженную
вдову, это не фунт изюм в палатке напротив купить! Извините, прекрасная
Аннабелус, у меня от всех этих проблем просто голова пухнет, я сейчас или
упаду на колени, и попрошу вашей руки, или сойду с ума, и брошусь с моста в
какую-нибудь местную подземную реку!

Пятится к двери, испуганно и безумно смотрит на П р и н ц е с с у.

Прощайте, моя возлюбленная, я, очевидно, окончательно рехнулся, и уже никогда
не вернусь наверх, в мир людей! передавайте привет нынешнему Королю, и его
брату Слепому Кроту! не выходите замуж, потому что все мужчины эгоисты, и
думают исключительно о своей личной выгоде! И не смотрите на меня так, потому
что точно так же на меня смотрела она!

Исчезает за дверью.
Из соседней комнаты выходит Т а р а т о р и я.

Т а р а т о р и я. По-моему, этот юрист сошел с ума!
А н н а б е л у с. Нет, что ты, он просто влюбился с первого взгляда!
Т а р а т о р и я. А по-моему, это одно и то же!
А н н а б е л у с. Одно и то же, но небольшие различия все же есть!
Т а р а т о р и я. Так мы продолжим, госпожа, заниматься вашей прической?
А н н а б е л у с. Продолжим, Таратория, но это уже ничего не изменит!

Покорно садится, и смотрит на себя в зеркало.

З а н а в е с.





К А Р Т И Н А Ч Е Т В Е Р Т А Я


Резиденция Главного Министра Е д и н о р о г у с а.
Е д и н о р о г у с и Г о р г о н и я одни. Г о р г о н и я пытается обнять
Г л а в н о г о М и н и с т р а.

Е д и н о р о г у с (отстраняясь от нее). Не сейчас, Горгония, не сейчас, нам нельзя
показывать никому, что мы близки. Пусть все думают, что мы брат и сестра, так
выгоднее для нас обоих!
Г о р г о н и я (не оставляя попыток обнять его). Не знаю, кому это выгодно, но, во
всяком случае, не мне. Мне выгодно стать твоей законной женой, а не прятаться
по углам, ловя жалкие крохи твоего внимания, которые мне время от времени
перепадают. Одним словом, мне надоело притворяться твоей сестрой, и я требую,
чтобы ты на мне женился!
Е д и н о р о г у с (испуганно). Только не это, Горгония, только не это! Сейчас самое
неподходящее время для женитьбы, поверь мне, я знаю, о чем говорю! Сейчас
нам обоим выгодно делать вид, что мы всего лишь брат и сестра, любящие друг
друга платонической любовью. Сейчас, Горгония, зашатались сами основы
нашего славного государства, и оно может в любой момент рухнуть, похоронив
под своими обломками и тебя, и меня, и наши с тобой надежды. Королю осталось
жить очень немного, возможно вообще несколько дней, и следующим Королем
волшебной Страны Сверчков должен стать я!
Г о р г о н и я. Но это возможно лишь в том случае, если ты женишься на принцессе
Аннабелус. Другой возможности стать Королем у тебя нет!
Е д и н о р о г у с. В том-то и дело, Горгония, что я должен для вида
жениться на ней, а на самом деле моей настоящей и тайной женой будешь ты, и
только ты. Ты для меня самая прекрасная женщина в нашей Стране Сверчков, и
я не променяю тебя ни на кого другого!

Пытается обнять Г о р г о н и ю, и уже та, в свою очередь, отстраняется от
него.

Г о р г о н и я. Я не верю ни одному твоему слову, Единорогус, ты обманываешь
меня своими обещаниями жениться уже несколько лет, а на самом деле дальше
тайных свиданий дело не движется. Если ты женишься на Аннабелус, ты забудешь
меня окончательно, и на моей мечте стать твоей законной супругой придется
поставить крест. И потом, как ты собираешься это сделать? Насколько я знаю,
Король обязан выполнить одно желание этого молодого юриста, которого
пригласил погостить в нашей стране, и если этот юрист не дурак, он потребует
себе в жены принцессу!
Е д и н о р о г у с. Разумеется, он потребует ее себе в жены. Я бы на его месте тоже
потребовал, ведь только дурак может отказаться от возможности стать Королем
волшебной страны! Поэтому ты должна обольстить этого молодого юриста, и
заставить его влюбиться в тебя, а не в принцессу. Пусть откажется от своего
законного желания в мою пользу, и я стану Кролем вместо него, женившись на
Аннабелус. Но эта женитьба будет чисто формальной, настоящей моей женой
будешь ты, и мы уже не от кого не будем это скрывать!
Г о р г о н и я (бьет его по щеке). Ах ты, подлец! Ты предлагаешь мне соблазнить
этого молодого юриста, а сам женишься на другой?! и ты хочешь, чтобы после
всего я поверила твоим уверениям о любви, и о том, что лучше меня нет ни
одной женщины в нашей волшебной стране? ну хорошо, негодяй, я сделаю это,
как делала по твоей просьбе много раз, соблазняя то важных чиновников
нашего королевства, то послов из соседней с нами Страны Мышей, а то и даже
слепых кротов, которые искали для тебя под землей золото и драгоценные
камни! Хорошо, я сделаю это, мне не впервой заниматься такими делами, но
берегись: если ты обманешь меня, я выцарапаю тебе глаза! запомни – нет ничего
опасней на свете обманутой женщины – сверчка! я буду приходить к тебе по
ночам, и так уныло пиликать на скрипке, что ты от этих грустных звуков сойдешь
с ума! ты потеряешь от них аппетит, и постепенно умрешь от голода! я напущу на
тебя наших заклятых врагов тараканов! я…
Е д и н о р о г у с (испуганно). Хватит, Горгония, хватит, я хорошо знаю, что ты
страшна в гневе, и с тобой лучше не связываться. Успокойся, я не собираюсь тебя
обманывать. Влюби в себя этого доверчивого молодого юриста, заставь его
отказаться от своего законного желания и от Аннабелус, а там уж я сам сделаю
все, что полагается. Устрани этого нежданного гостя, заведи с ним роман, и ты
получишь меня, а в будущем и трон королевы!
Г о р г о н и я. Сказано же тебе, что я сделаю все, о чем ты просишь. Обольщу его
так, что он забудет маму родную, а тем более Аннабелус, и будет повторять мое
имя наяву и во сне! когда приступать к работе?
Е д и н о р о г у с. Прямо сейчас, Горгония, прямо сечас! Через несколько минут
здесь появится этот молодой юрист Арсениус, приглашенный якобы на встречу
со мной. Скажешь ему, что меня отвлекли важные государственные дела, а сама
тем временем незаметно влюбишь его в себя! Ну что, согласна?
Г о р г о н и я. Сказано же тебе, что согласна! можешь отправляться по своим
важным делам, хотя, судя по всему, самые важные государственные дела буду
вершить я!
Е д и н о р о г у с. Горгония, ты чудо! поверь мне, когда я сяду на трон, то не буду
шататься по миру людей, выполняя безумные желания молодых юристов,
пожилых артистов, серых полковников и отставных генералов вместе с их
дородными женами! В отличие от нынешнего короля, я вообще никому не буду
помогать, и проживу не сто лет, как он, а всю тысячу. Разумеется, вместе с
тобой, Горгония!
Г о р г о н и я. Ты хочешь, чтобы я жила тысячу лет? хорошо же ты меня любишь,
ведь через тысячу лет я превращусь в страшную ведьму, и на меня не захочет
смотреть даже слепой крот из соседней с нами страны! Ладно, иди уж, не
путайся у меня под ногами, не мешай мне делать то, что я умею делать лучше
всего!

Е д и н о р о г у с скрывается за дверью.
Через несколько секунд открывается другая дверь, и входит А р с е н и у с.

А р с е н и у с (растерянно). Простите, не могу ли я видеть главного министра
Единорогуса?
Г о р г о н и я (ласково улыбаясь). Министр Единорогус в отъезде по важным
государственным делам. Я его сестра, Горгония, и уполномочена министром
обсудить с вами один деликатный вопрос.
А р с е н и у с (испуганно). Деликатный вопрос? я, право, ожидал чего-то другого.
Министр Единорогус, занятый важными государственными делами… моя
готовность, как юриста, проконсультировать его… наша совместная работа
на благо волшебной страны…

Окончательно запутывается, и не знает, что говорить, растерянно и
восхищенно поглядывая на Г о р г о н и ю.

Г о р г о н и я (подходя к нему вплотную). Вы такой ученый молодой человек! мой
брат говорил, что очень надеется на сотрудничество с вами в деле распутывания
некоторых государственных проблем. В нашей волшебной стране, молодой
человек, вообще накопилось так много запутанных проблем, что без вашей
помощи их никак не решить. Скажите, вы где-то учились?
А р с е н и й (поспешно). О да, я закончил юридический факультет столичного
университета, и даже успел целый месяц проработать адвокатом в суде!
Г о р г о н и я. Не может быть, неужели действительно юридический факультет
столичного университета? и у вас есть диплом?
А р с е н и у с (самодовольно, сходя с ума от близости Г о р г о н и и). Да, я
дипломированный специалист, и моя подготовка позволяет мне решить любой
запутанный юридический вопрос!
Г о р г о н и я. Тогда вы нам просто необходимы, господин Арсениус! Скажите,
ведь вас, кажется, зовут Арсениусом?
А р с е н и у с (поспешно). Да, Арсениусом, хотя наверху, в мире людей, меня
звали Арсением. Но ваш Король…
Г о р г о н и я (перебивая его). Ах, Король, не будем говорить о нем, он очень далек
последнее время от нужд своей волшебной страны, и все вопросы приходится
решать моему брату Единорогусу. Он, конечно, не так начитан, как вы, и не так
подготовлен, ибо у нас здесь, под землей, как сами понимаете, нет ни
университетов, ни библиотек, а есть одно лишь волшебство и желание во всем
походить на людей. Ведь мы, милый Арсениус (треплет рукой его волосы), очень
схожи с людьми, и так же, как они, влюбляемся, стареем и умираем!
А р с е н и у с (сходя с ума от прикосновений пальцев Г о р г о н и и). Вы так же,
как люди, влюбляетесь, стареете, и умираете?
Г о р г о н и я (продолжая трепать его волосы). Точно так же, дорогой мой Арсениус,
точно так же, и даже еще тоньше и изящней, ибо сверчки вообще тоньше и
изящней, чем люди! Скажите, вы влюблялись когда-нибудь?
А р с е н и у с (еле живой от страха). О да, один раз, в девушку, которая как две
капли воды похожа на принцессу Аннабелус!
Г о р г о н и я (отступая на шаг назад). Не может быть, такие совпадения очень редки,
неужели она действительно похожа на Аннабелус?
А р с е н и у с. Как две капли воды, и если бы я заранее не знал. что это невозможно,
я бы вновь объяснился ей в любви, и попросил выйти за меня замуж.
Г о р г о н и я. Вы сказали, что вновь. А почему вновь, милый Арсениус?
А р с е н и у с. Потому что наверху, в мире людей, она обманула меня, изменив с
моим бывшим другом, таким же молодым адвокатом, как и я!
Г о р г о н и я (печально). Она и здесь обманет вас, Арсениус, и изменит с первым
встречным, поверьте мне, уж я-то ее знаю! Аннабелус известна своими
изменами, и уже не одно сердце юного и доверчивого сверчка было разбито
предательством этого коварного создания!
А р с е н и у с (он поражен). Не может быть, а я хотел просить у Короля ее руки!
Г о р г о н и я. Не делайте этого, милый Арсениус, не делайте, ибо вы жестоко
ошибетесь, и это будет последняя ошибка в вашей едва начавшейся жизни!
придется вам, как и другим влюбившимся в нее сверчкам, прыгать в воды
подземной реки, и навсегда этим кончать счеты с жизнью!
А р с е н и у с. Ну уж дудки, второй раз я в воду прыгать не буду, хватит с меня и
первого! но что же мне делать, прекрасная Горгония?
Г о р г о н и я. Вы правда считаете, что я прекрасна? А ведь мне всего лишь
шестнадцать лет, и я точно так же, как и вы, мечтаю встретить порядочного и
честного человека, с которым можно было бы связать свою судьбу. Которому
можно было бы отдать всю накопившуюся во мне любовь! (Опять вплотную
подходит к нему). Скажите, вы не знаете такого молодого человека?
А р с е н и у с (окончательно сойдя с ума от слов и близости Г о р г о н и и ).
Такого молодого человека, которому бы вы могли отдать всю свою любовь? Любовь,
накопившуюся в вас за шестнадцать лет жизни?

Внезапно падает на колени, и протягивает к Г о р г о н и и руки.

О милая Горгония, я влюбился в вас с первого взгляда, и вижу, что вы лучшая
девушка на свете! выходите за меня замуж, и заставьте своей любовью забыть и
мою земную Анну, и эту изменницу Аннабелус, погубившую так много молодых
и наивных сверчков! Люблю только вас, Горгония, ибо понял, что всю жизнь
искал только вас, и если вы меня отвергнете, я тоже утоплюсь в подземной реке!

Г о р г о н и я (испуганно). Нет, нет, не надо, вы нам с братом еще пригодитесь!

В сторону.

Вот дурак, поверил, что мне лишь шестнадцать лет, хотя на самом деле мне все
сорок, и я съела за свою жизнь столько молодых и доверчивых простаков, что
давно уже успела потерять им счет!

Опять обращается к А р с е н и у с у.

Хорошо, любимый Арсениус, ибо я действительно влюбилась в тебя с первого
взгляда, и буду теперь называть именно так. Хорошо, любимый Арсениус, я
согласна выйти за тебя замуж, но у меня есть два условия, которые ты должен
непременно выполнить!

Улыбается ему обворожительной улыбкой.

А р с е н и у с (продолжая стоять на коленях). Хоть десять условий, любимая
Горгония, хоть десять, я готов выполнить даже десять условий! Говори мне
скорей, чего ты хочешь!
Г о р г о н и я (загибая палец). Во-первых, я хочу, чтобы ты заявил Аннабелус, что
не любишь ее, и никогда не возьмешь себе в жены!
А р с е н и у с (радостно). Разумеется, Горгония, я с радостью сделаю это!
Г о р г о н и я (загибая второй палец). Во-вторых, я хочу, чтобы ты отказался от
своего законного желания в пользу моего брата Единорогуса, и чтобы Король
выполнил то, что мой брат пожелает!
А р с е н и у с. Всего-то? конечно же, я отказываюсь от своего законного
желания в пользу твоего брата Единорогуса, и уже сегодня заявлю об этом Королю
волшебной страны! Хочешь ли ты еще чего-нибудь, драгоценная Горгония?
Г о р г о н и я (ангельским голосом). Нет, больше ничего, этих двух условий вполне
достаточно. Я рассчитываю на твою честность, любимый Арсениус, и надеюсь,
что оба условия будут тобой выполнены. Теперь ничего не помешает нашей любви,
и я предлагаю скрепить наш союз поцелуем двух горячо любящих сердец!
Поднимись же на ноги, и поцелуй меня, храбрый и честный юноша!

А р с е н и у с поднимается с колен, Г о р г о н и я притягивает его к себе,
и награждает долгим поцелуем, после которого А р с е н и у с теряет сознание,
и падает на пол.

А р с е н и у с (теряя сознание). Как странно, Горгония, твой поцелуй похож на укус
хищного насекомого!
Г о р г о н и я (со смехом глядя на потерявшего сознание А р с е н и у с а). А я и
есть хищное насекомое! Мой отец был сверчком, а мать ядовитой осой, именно
поэтому моего поцелуя не может выдержать никто, даже министр Единорогус!
который, кстати, тоже наполовину сверчок, а наполовину рогатый жук!

Задумчиво глядя на потерявшего сознание А р с е н и у с а.

Как же нестойки эти молодые юристы, чуть дойдет до дела, так они сразу же
теряют сознание!

Кричит.

Единорогус, выходи из засады, дело сделано, и тебе теперь нечего опасаться!

Из боковой двери выходит Е д и н о р о г у с.

Е д и н о р о г у с (с любопытством глядя на А р с е н и у с а). Что это с ним?
Г о р г о н и я. Потерял сознание от любви!
Е д и н о р о г у с (с восхищением). Неужели так быстро? ты действительно
профессионал, Горгония, и у тебя можно брать уроки молодым и неопытным
девушкам-сверчкам, первый раз в жизни идущим на свидание. Но, впрочем,
шутки в сторону. Отказался ли он от своего желания в мою пользу, и не захочет
ли внезапно жениться на Аннабелус?
Г о р г о н и я. После моего поцелуя он захочет жениться только на мне. Ему теперь
не нужны ни Аннабелус, ни свое законное желание, он отдает это желание тебе, и
ты теперь вправе просить у Короля все, что пожелаешь. Как видишь, Единорогус,
я выполнила то, что ты хотел, это не составило большого труда, и доставило мне
массу удовольствий. Надеюсь теперь на твою честность, и на то, что, став
Королем, ты выполнишь все, что мне обещал!
Е д и н о р о г у с (поспешно). Да, да, конечно, я сделаю тебя царицей, Горгония, не
сейчас, но сделаю непременно. А теперь давай посадим эту наивную жертву в
кресло, неровен час, кто-нибудь зайдет, и подумает, что он мертв!

Поднимают все еще не пришедшего в сознание А р с е н и у с а с пола, и
усаживают его в кресло.

Г о р г о н и я (глядя на А р с е н и у с а). А ведь он мог быть Королем!
Е д и н о р о г у с. Да, не судьба. Но зато теперь у него есть ты!
Г о р г о н и я (презрительно). Что мне за дело до этого мальчика, пусть им
занимаются такие же юные девушки, как он сам! Меня интересуют мужчины
зрелые и пожившие на своем веку, к тому же достигшие определенных успехов
в жизни! Скажи, Единорогус, а сколько тебе лет? Если нашему Королю уже сто,
то сколько же тогда должно быть тебе?
Е д и н о р о г у с (поспешно). Я не могу сказать, это государственная тайна! Кстати,
я не уверен, что тебе, Горгония, сорок, я думаю, что тебе все шестьдесят!
Г о р г о н и я (бросается на него, хочет ударить). Подлец, с женщинами не говорят
о таких страшных цифрах!
Е д и н о р о г у с. Ты не женщина, Горгония, ты наполовину сверчок, а наполовину
оса, и живешь в волшебной стране, в которой многие обитатели доживают и до
тысячи лет. Разумеется, если их не убивают ядовитым поцелуем, или они сами
по глупости не сокращают свою жизнь, исполняя направо и налево желания своих
друзей и знакомых! Но, впрочем, закончим пререкания, сюда кто-то идет. Давай
спрячемся за дверью, и посмотрим, кто это такой!

Прячутся за дверь, оставляя ее полуоткрытой.
Появляется А л ь д е б а р а н у с в мундире и генеральских погонах. С
интересом смотрит на сидящего в кресле А р с е н и у с а, который до сих пор
не пришел в себя после поцелуя Г о р г о н и и.

А л ь д е б а р а н у с. На улицах беспорядки, а он еще спит!

Дотрагивается до плеча то ли спящего, то ли лежащего в обмороке
А р с е н и у с а.
А р с е н и у с открывает глаза.

А л ь д е б а р а н у с. Позвольте представиться: генерал Альдебаранус,
ответственный за безопасность волшебной страны!
А р с е н и у с (не совсем еще понимая, что происходит). Простите, что вы сказали?
А л ь д е б а р а н у с. Извините, что пришел в неурочный час, но ситуация на
площадях и улицах требует немедленного вмешательства! захвачены трое
зачинщиков беспорядков, и суд над ними состоится в ближайшее время.
А р с е н и у с. Суд над зачинщиками беспорядков?
А л д е б а р а н у с. Да, ваша светлость, над ними. Прошу объявить их преступниками,
и без всякого снисхождения предать смертной казни!
А р с е н и у с. Но при чем здесь я? я всего лишь скромный юрист, незнакомый с
законами вашего государства!
А л ь д е б а р а н у с. Наши законы ничем не отличаются от законов людей. То, что
считается преступлением наверху, считается таким же и здесь, под землей, в
волшебной Стране Сверчков. Преступление против государства является таким же
и здесь, под землей. Призывы к насилию одинаково преступны и там, и тут. Вы,
господин Арсениус, спустились к нам, чтобы обеспечить закон и порядок, и только
лишь на вас возлагаем мы наши надежды!
А р с е н и у с. Что я должен сделать?
А л ь д е б а р а н у с. Через два дня начнется Последний Бал Короля, на котором
Король – Сверчок, перед уходом в вечность, должен будет казнить, или
помиловать пойманных с поличным преступников. Но на самом деле судьба их
будет зависеть от вас, поскольку именно вам поручит Король огласить
окончательный приговор!
А р с е н и у с (испуганно). Неужели именно от меня будет зависеть судьба этих
преступников?
А л ь д е б а р а н у с. Преступники они, или герои, придется решать именно вам! На
этом разрешите откланяться, и до встречи на церемонии, которая решит судьбу
нашего государства!

Манерно откланивается, уходит.
Появляется министр финансов А л ь ф о н с у с.

А л ь ф о н с у с (кланяясь). Министр финансов Альфонсус! Хочу просить у вашей
милости снисхождения и благословения!
А р с е н и у с. Простите, я не священник, я не могу дать вам благословения!
А л ь ф о н с у с. Тогда только снисхождения, тогда только снисхождения! Прошу
отдать ваше заветное желание мне, поскольку именно мне оно необходимо
больше всех в нашей волшебной стране!
А р с е н и у с. Мое заветное желание необходимо именно вам, но почему?
А л ь ф о н с у с. Потому что следующим Королем нашей волшебной страны должен
стать именно я!
А р с е н и у с. За какие заслуги?
А л ь ф о н с у с. За такие, что именно мне, министру финансов Альфонсусу, под
силу восстановить порядок в нашей стране! Это не сможет сделать ни главный
министр Единорогус, ни генерал Альдебаранус, ни даже вы, мой господин,
поскольку все ваши интересы находятся наверху, в мире людей. Отдайте мне
свое заветное желание, и можете забирать с собой принцессу Аннабелус, в
которую, как мне известно, вы влюблены с первого взгляда!
А р с е н и у с. Откуда вы знаете об этом?
А л ь ф о н с у с. В волшебной стране невозможно утаить никакую тайну, здесь все
сразу же становится известным, и любая интрига является достоянием всех. Здесь
только Король находится вне подозрений, но и он скоро оставит нас, перейдя в
мир иной. Во избежание бунтов и беспорядков отдайте мне эту страну, а сами
возвращайтесь!
А р с е н и у с. Хорошо, я дам вам ответ в ближайшее время, хотя, смею уверить,
принцесса Аннабелус меня нисколько не интересует!
А л ь ф о н с у с. Прислушайтесь к тому, что скажет вам наш главный звездочет
Звездопадус. Прощайте, и подумайте о моей просьбе!

Раскланивается, уходит.
Появляется З в е з д о п а д у с.

З в е д о п а д у с (кланяясь). Звезды пророчат вам счастливое будущее, господин
Арсениус! Я, главный звездочет этой страны по имени Звездопадус, готов
рассказать вам все, что случится в ближайшие дни!
А р с е н и у с (сидя в кресле). Вас зовут Звездопадус?
З в е з д о п а д у с. Да, таково мое имя. Я гадаю по звездам, и предсказываю судьбу
любого жителя нашей волшебной страны.
А р с е н и у с. Вы гадаете по звездам?
З в е д о п а д у с. Да, по звездам. Иногда кажется, что здесь, под землей, где нет
ни звезд, ни иных природных огней, а есть лишь гнилушки, освещающие норы
мышей и кротов, да свечи, горящие в жилищах сверчков, невозможно жить по
законам звездного мира. Но это глубокое заблуждение, потому что сверчки живут
не только под землей, но и наверху, в мире людей. Нам так же, как и людям, видно
звездное небо, и наши звездочеты не менее изощренны, чем ваши людские
астрологи.
А р с е н и у с. Возможно, но зачем вы мне говорите об этом?
З в е з д о п а д у с. Затем, молодой человек, что по странному велению звезд именно
от вас зависит судьба нашей волшебной страны. Через два дня, во время большого
праздника, называемого Последним Балом Короля, случится много важных
событий. Многие репутации и многие судьбы падут в этот день, и много новых
имен заставят заговорить о себе во весь голос! скажите, вы готовы стать новым
правителем Страны Сверчков?
А р с е н и у с. Скорее всего нет, у меня другие планы , и эти планы не связаны с
вашей волшебной страной!
З в е з д о п а д у с. Я так и знал! предстоит борьба за кресло правителя, и эта
борьба принесет с собой новые испытания! Надеюсь, что ваше решение правильное,
и вы не пожалеете о нем никогда!

Кланяется, исчезает.
Появляются П е р в а я и В т о р а я П р и д в о р н ы е Д а м ы.

П р и д в о р н ы е Д а м ы (бегая вокруг сидящего в кресле А р с е н и у с а).
Ах, какой хорошенький, ах, какой молоденький! А в какой стране рождаются
такие хорошенькие и молоденькие юристы? ясно, что не в нашей волшебной
стране! в нашей стране родятся только слепые кроты, роящие туннели в поисках
подземных сокровищ, да мышиные короли с гладкими длинными хвостами,
которых не сможет поцеловать ни одна приличная девушка!

Целуют А р с е н и у с а в щеки.

Прощайте, милый Арсениус, не разочаруйте нас во время предстоящего бала!

Исчезают.

А р с е н и у с (недоуменно). Зачем они приходили? И почему говорили, что в их
стране не рождается никто, кроме кротов и мышиных королей с гладкими и
длинными хвостами? вот странные девушки, а куда же они дели всех остальных
сверчков, населяющих эту страну? впрочем, какое мне до этого дело? я влюблен
в прекрасную Горгонию, и надеюсь скоро увидеть ее своей женой!

Поднимается с кресла, уходит.
Из-за полуоткрытой двери появляются Е д и н о р о г у с и Г о р г о н и я.

Е д и н о р о г у с. Мы узнали все тайны этих простаков, и теперь ничто не сможет
помешать нашим планам!
Г о р г о н и я. Да, я знаю, что он любит меня, и уже никуда не денется от моей
сладкой отравы!
Е д и н о р о г у с. Твоя сладкая отрава может его убить!
Г о р г о н и я (равнодушно). Какое мне дело до этого наивного мальчика? Главное,
что ты сядешь на трон, а я стану твоей королевой!

Понимающе смотрят один на другого.

З а н а в е с.





К А Р Т И Н А П Я Т А Я


Тронный зал во дворце К о р о л я - С в е р ч к а. Начинается Последний Бал
Короля, который заканчивает правление очередного монарха волшебной Страны
Сверчков, и называет имя нового правителя. Последний Бал – это главное событие
в жизни волшебной страны, здесь нет ничего более замечательного и значимого,
на нем присутствуют в с е п р и д в о р н ы е, уже упоминавшиеся раньше, а
также г о с т и: К о р о л ь К р о т о в и К о р о л ь М ы ш е й.
Помимо п р и д в о р н ы х и с т р а ж и, а также Р а с п о р я д и т е л я,
здесь Х о р С в е р ч к о в. Приглашены во дворец и Г о р о ж а н е,
многие со своими скрипками и трещотками. Присутствуют здесь и находящиеся
под стражей, арестованные за участие в беспорядках вдова Ц и к а д и я,
Ж е н щ и н а – С в е р ч о к и М у з ы к а н т. А р с е н и у с тоже
здесь: он находится рядом с К о р о л е м – С в е р ч к о м и его дочерью,
принцессой А н н а б е л у с, сидящими на большом и малых тронах.
Бал начинается с того, что Р а с п о р я д и т е л ь делает знак Х о р у, и
тот исполняет Гимн Страны Сверчков, которому многие подпевают, аккомпанируя на
своих скрипках.
Во время исполнения Гимна все, кроме К о р о л я – С в е р ч к а и его дочери
А н н а б е л у с, стоят в самых торжественных позах и с необыкновенно
серьезными и одухотворенными лицами, понимая, что сейчас они прощаются
со своим Королем, который должен исполнить чье-либо желание, после чего
он удаляется наверх, за печку или книжный шкаф какого-то человека, и там
умирает.
Звучит Г и м н волшебной Страны Сверчков:

Каждый сверчок
Знай свой шесток,
Сделал скачок,
И на бочок.

Вечно трещать,
Вечно играть,
Ночью не спать,
Утром вставать.

Мы по ночам
Будим людей,
Спать не даем
Скрипкой своей.

Нас не достать,
Нас не догнать,
Будем трещать,
Будем мешать.

И под столом,
И за шкафом
Вечно поем,
Вечно живем.

Наша страна
Здесь под землей,
Дарит она
Сладкий покой.

Но не для нас
Сладостно спать,
Будем играть,
Будем трещать.

Всех увлечем
В наш хоровод,
Нам нипочем
Солнца восход.

Каждый сверчок
Знай свой шесток,
Сделал скачок,
И на бочок.

Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а ( к Х о р у). Господа певцы, благодарю за
Гимн нашей волшебной страны! Теперь, когда он исполнен, разрешите объявить
Последний Бал Короля открытым!

Поднимается шум, многие С в е р ч к и начинают играть на скрипочках и
трещать своими трещотками, но Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а делает знак,
и все сразу же умолкает.

Сегодняшний Бал – главный праздник в жизни Страны Сверчков. Главнее этого
Бала не может быть ничего, потому что именно сегодня Король нашего
государства исполняет последнее в своей жизни желание, после которого он
удаляется наверх, в Страну Людей, и там умирает. Неизвестно заранее, чье
желание исполнит наш любимый Король Симплициус, как неизвестно и то, кто
станет следующим Королем волшебной страны. Не будем забегать вперед, не
будем предугадывать события, все решится сегодня самым справедливым
образом, а пока предоставим слово нашему любимому Королю, ибо ему, как
мне кажется, есть, что сказать своим подданным!

Делает широкий жест в сторону С и м п л и ц и у с а.
В зале опять шум и одобрительные выкрики.

С и м п л и ц и у с (поднимаясь с трона). Дорогие сограждане! Дорогие гости! Я,
король Симплициус, прожил сто лет, и большую часть своей жизни управлял
вами, любимые подданные. Сто лет - это не такой уж и большой срок для Короля,
мои предшественники, бережно расходующие свою тысячу желаний, правили
больше, доживая и до пятисот, и даже до тысячи лет. Но я не был таким
экономным, я спешил жить и помогать всем на свете, как сверчкам, так и людям,
и поэтому исчерпал все ваши желания, кроме одного, самого последнего. Но даже
и это последнее желание я обещал нашему гостю, замечательному молодому
юристу Арсениусу, и первое слово теперь принадлежит именно ему. Если он
откажется, и не станет меня ни о чем просить, я буду вынужден решить, чье
желание выполнить следующим, и от этого моего решения будет зависеть имя
нового Короля. Но не будем, как сказал только что Распорядитель Бала, спешить
и предугадывать события, будем двигаться вперед точно по расписанию. В
программе сегодня, насколько я помню, помилование преступников, подношение
даров от иностранных гостей, хвалебные слова в честь уходящего Короля, и
всеобщее веселье с песнями и танцами, которое, конечно же, никто отменять не
станет. Попрошу Распорядителя Бала продолжить торжественную часть, и
объявить следующий номер!

Величественно кланяется, и садится на место.

Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а. Следующим номером нашей программы подношение
даров от иностранных гостей! Попрошу подойти со своими подарками Короля
Кротов!

Вперед выходит К о р о л ь К р о т о в, в черных очках, толкая перед собой
небольшую тележку, нагруженную слитками золота и кристаллами драгоценных
камней.

К о р о л ь К р о т о в (кланяясь С и м п л и ц и у с у). Примите, ваше величество,
в дар от подземной, но, к сожалению, не волшебной, а очень даже реальной Страны
Кротов это золото и самоцветы! Прошу у вас руки принцессы Аннабелус, ибо
люблю ее долго и безнадежно, хотя никогда, разумеется, в глаза не видел, ибо
слеп с самого рождения. Готов ощупать ее руками с ног до головы, и
удостовериться, что она такая же красавица, как о ней везде говорится!
С и м п л и ц и у с. Спасибо за подарки, уважаемый Король Кротов, они поистине
королевские, ибо так блестеть может только лишь настоящее золото и настоящие
самоцветы! а что касается руки нашей дочери, то мы спросим об этом у нее, но
не сейчас, а немного позже!

Отпускает К о р о л я К р о т о в широким взмахом руки.
К о р о л ь К р о т о в отходит на место.

Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а. Поздравления и дары принимаются от Короля
Мышей!

Вперед выходит К о р о л ь М ы ш е й с длинным гладким хвостом. В руках у
него открытая шкатулка. Низко кланяется С и м п л и ц и у с у.

К о р о л ь М ы ш е й (кланяясь). Я, Король Мышей, от имени всего мышиного
племени приветствую тебя, король Симплициус, и подношу вот эти золотые
орехи, растущие на ветвях подземного дерева, и ценящиеся выше любого золота!
Прими их в дар от нашего племени, и отдай мне в жены свою дочь Аннабелус,
которую я люблю давно, и видел множество раз, в отличие от моего слепого
соперника! Сделай выбор в пользу зрячего, и отвергни слепого, ибо дочь твоя
молода, и не должна спотыкаться в норах ползающих на брюхе кротов, а должна,
как и все мыши, резвиться на кухнях и чердаках обитающих сверху людей!

Кланяется, отдает шкатулку с золотыми орехами Р а с п о р я д и т е л ю
Б а л а.

С и м п л и ц и у с. Разумеется, кухни и чердаки людей ближе нам, беспечным
сверчкам, чем темные норы подземных кротов! Но лично я ничего не решаю,
решает все моя дочь Аннабелус, и мы рассмотрим эту просьбу, как, впрочем, и
аналогичную ей, высказанную ранее, немного позднее. Сейчас же перейдем к
очередному номеру нашей программы!

К о р о л ь М ы ш е й опять кланяется, и пятится назад, придерживая рукой
свой длинный хвост.
Принцесса А н н а б е л у с оба предложения о замужестве встречает
презрительными улыбками и пожиманием плечами.
Н а р о д тоже освистывает и награждает нелестными отзывами обеих
ж е н и х о в.

Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а. Следующий номер нашей программы – помилование,
или осуждение на казнь, закоренелых преступников! Попрошу генерала
Альдебарануса ввести несчастных, и поставить их пред светлые очи Короля, а
также всего Последнего Бала!

Генерал А л ь д е б а р а н у с вводит закованных в цепи Ц и к а д и ю,
С в е р ч к а – М у з ы к а н т а, и Ж е н щ и н у – С в е р ч к а.

А л ь д е б а р а н у с (кланяясь С и м п л и ц и у с у). Мой государь, вот все
участвовавшие в недавних беспорядках, и пойманные с поличным! Я, генерал
Альдебаранус, отвечающий за безопасность в государстве, прошу вас приговорить
их к смертной казни!
С и м п л и ц и у с. Сегодня торжественный день, и мне не хотелось бы омрачать свой
уход подписанием смертного приговора. Я склонен сегодня скорее миловать, чем
казнить, так велит долг любого мудрого правителя. Но, впрочем, у меня теперь
есть советник по юридическим вопросам (кивок в сторону А р с е н и у с а),
попросим поэтому его решить участь несчастных. Как ты, Арсениус, решишь, так
и будет, судьба этих троих полностью в твоих руках!

А р с е н и у с подходит к т р е м п л е н н и к а м, приветливо улыбается.

А р с е н и у с (А л ь д е б а р а н у с у). В чем их обвиняют?
А л ь д е б а р а н у с. В главном преступлении, которое только может случиться – в
бунте против государства!
А р с е н и у с. Чем грозит такая провинность?
А л ь д е б а р а н у с. Смертной казнью здесь, в волшебной Стране Сверчков, или
вечным изгнанием наверх, в мир людей, где отверженный погибает от тоски, не
имея возможности вернуться назад.
А р с е н и у с (обращаясь к С в е р ч к у – М у з ы к а н т у). Что ты натворил?
М у з ы к а н т. Я приветствовал возвращение Короля игрой на скрипке.
А р с е н и у с. В этом нет никакого преступления, ты свободен! Стража, снимите
с него оковы!

С т р а ж а снимает с М у з ы к а н т а оковы, и он присоединяется к
остальным г о с т я м.

А р с е н и у с (обращаясь к Ж е н щ и н е – С в е р ч к у). А ты что совершила?
Ж е н щ и н а. Я волновалась за нашего слишком долго отсутствующего Короля, и
непрерывно трещала своей трещоткой!
А р с е н и у с. В этом тем более нет никакого преступления, и эта женщина не
заслуживает ничего, кроме награды! Вычесть из жалования генерала
Альдебарануса пять золотых монет, и выплатить ей в качестве компенсации. И
точно такую же сумму из жалования генерала выплатить освобожденному
музыканту!

С т р а ж а снимает с Ж е н щ и н ы оковы, и она отходит к т о л п е
г о с т е й.

А р с е н и у с (Ц и к а д и и ). А тебя в чем обвиняют?
Ц и к а д и я. Я бедная вдова, пострадала от неправедного суда, который лишил меня
крыши над головой. Я говорила вслух, что суды наши продажны, чиновники
берут взятки, а бедному человеку некуда податься в поисках правды. Неужели
за это надо судить и приговаривать к казни?
А р с е н и у с. Разумеется, нет! ты свободна, несчастная вдова, и ты уже не будешь
бедной, потому что я освобождаю тебя из-под стражи, и прошу присоединиться
к твоим товарищам. Генерал Альдебаранус выплатит тебе в качестве компенсации
из своего жалования сто золотых монет, и это разумеется, его нисколько не
разорит!

Делает знак С т р а ж е, и та освобождает Ц и к а д и ю от оков.
Н а р о д встречает освобожденную Ц и к а д и ю радостными выкриками: «Ура,
да здравствует новое правосудие!», «Да здравствуют молодые юристы!», и пр.

А л ь д е б а р а н у с (возмущенно). Я протестую! Не может залетный юрист
вычитать монеты из моего генеральского жалования!
А р с е н и у с. Сегодня я уполномочен Королем вершить правосудие, исходя из
своих представлений о справедливости! За неуважение к суду я лишаю тебя,
Альдебаранус, генеральского звания, отныне ты будешь простым стражником!
снять с генерала погоны, пусть он покинет общество Короля и придворных!

С т р а ж а снимает с А л ь д е б а р а н у с а погоны, и отводит его в
сторону.

А л ь д е б а р а н у с (оборачиваясь к К о р о л ю). Государь, помогите!
С и м п л и ц и у с (разводя руками). Ничего не могу поделать, сегодня здесь
главный Арсениус, и от него зависит судьба нашего королевства!
А л ь ф о н с у с. Государь, но если этот юрист будет смещать министров нашего
кабинета, то он, чего доброго, доберется и до меня, министра финансов. А это
грозит экономическим крахом всей нашей волшебной страны!
А р с е н и у с (весело). Ничего подобного, никакого краха не будет, в недрах
волшебной страны так много каменьев и золота, что их хватит еще на тысячу
лет. Трудолюбивые кроты нароют их столько, сколько необходимо. А вот что
касается министра финансов, то властью, данной мне Королем, я смещаю вас,
Альфонсус, с этой должности! Присуждаю отдать все награбленные богатства,
а до тех пор посидите в тюрьме!

Делает знак С т р а ж е, и та уводит А л ь ф о н с у с а.

Е д и н о р о г у с (вопит). Государь, это заговор! Еще немного, и этот юнец сместит
меня, главного министра волшебной страны! А ведь в моих планах жениться на
Аннабелус, и навсегда сделать ее счастливой!
Г о р г о н и я (выбегая вперед). Как это навсегда сделать счастливой Аннабелус? А
как же я, Горгония?
Е д и н о р о г у с (презрительно). А кто ты такая? всего лишь моя сестра, к тому же
рожденная неизвестно когда, возможно еще до Сотворения Мира!
Г о р г о н и я (бьет его по щеке). Ах ты, подлец! я не твоя сестра, а твоя тайная
жена! ты скрывал это ото всех, надеясь обманом жениться на Аннабелус, и стать
следующим Королем волшебной страны. Но теперь я молчать не намерена, и
заявляю открыто, что ты заговорщик, и лелеял коварные планы против нашего
любимого Короля!
А р с е н и у с (он поражен, с сожалением смотрит на Г о р г о н и ю, берет,
наконец, себя в руки). Ну тогда это все меняет и ставит на свои места! Повелеваю
именем Короля арестовать главного министра Единорогуса, и до окончания
следствия препроводить его в темницу! сам же объявляю о своем желании
жениться на Аннабелус!
Г о р г о н и я. Арсениус, а как же твои клятвы и признания в любви?
А р с е н и у с. Мои признания и клятвы в прошлом! У меня раскрылись глаза, и я
понял, что всю жизнь любил только лишь Аннабелус, даже еще до того, как
впервые ее увидел, спустившись сюда, под землю!
З в е з д о п а д у с (поспешно). Как главный звездочет, подтверждаю, что такое
бывает. Браки, как известно, совершаются на небесах, помимо воли людей. Вашу
судьбу решили звезды задолго до вашего рождения, возможно даже, что вообще
на заре нашего мира!
А р с е н и у с. Ваша мудрость, Звездопадус, позволит вам единственному из
нынешнего кабинета удержаться у власти. Но все равно готовьте преемников, и
воспитывайте себе учеников!
С и м п л и ц и у с (вставая с трона). Да будет так! Объявляю, что очередным,
тысячным желанием, которое я исполню, будет твое, Арсениус, желание жениться
на Аннабелус. Подойдите ко мне, дети мои!

А р с е н и у с и А н н а б е л у с подходят к С и м п л и ц и у с у, и
тот соединяет их руки.

Благословляю вас на брак, и соединяю для этого ваши руки. Живите долго и
счастливо, независимо от того, будет ли это здесь, внизу, или там, наверху!

Вытирает ладонью слезу.

А р с е н и у с. Государь, но ведь это означает, что теперь вы должны умереть! Я не
могу себе это позволить!
С и м п л и ц и у с. Нет, благородный Арсениус, нет, ваш брак вовсе не означает мою
гибель! У каждого Короля волшебной страны имеется в запасе еще одно, тайное,
тысяча первое желание, которое он приберегает про запас на самый последний
случай. И как раз сейчас этот случай настал. Соединяйте свои судьбы, дети мои,
любите друг друга, и будьте счастливы, а я по-прежнему останусь Королем
волшебной страны!
А н н а б е л у с. Ну если так, батюшка, то я тоже согласна на брак с Арсениусом,
ибо, как и он, влюбилась в него еще до того, как увидела!
З в е з д о п а д у с. Ничего, милая, ничего, это всего лишь звезды играют вашими
судьбами!
К о р о л ь К р о т о в. Как жаль, выходит, что я напрасно рыл в подземельях золото
и каменья! Ну да делать нечего, приду свататься лет через двадцать, когда у
молодых подрастет дочь-принцесса!
А р с е н и у с. К сожалению, мы не останемся здесь, в волшебной стране, и
поднимемся наверх, в мир людей!
А н н а б е л у с. Я тоже хочу подняться наверх, в мир людей, о котором так много
слышала. Прощайте, батюшка, мы отправляемся прямо сейчас!

Берет А р с е н и у с а за руку, и тянет его к тайной двери, находящейся за
троном К о р о л я, ведущей наверх, в мир людей.

К о р о л ь М ы ш е й. Как жаль, прекрасная Аннабелус, что вы не стали моей женой!
до встречи в мире людей, я там частенько грызу в кладовках припасы, и порчу
нервы ленивым кошкам! И не забудьте захватить с собой шкатулку с золотыми
орехами, она вам обязательно пригодится!
П е р в а я П р и д в о р н а я Д а м а. Как жаль, милый Арсениус, что я не успела
вволю пофлиртовать с тобой!
В т о р а я П р и д в о р н а Д а м а. Как жаль, милый Арсениус, что я не успела
соблазнить тебя в темных коридорах дворца!
А р с е н и у с. Мне тоже жаль, милые дамы, но ничего не поделаешь, у меня теперь
есть жена!
С и м п л и ц и у с. Прощайте, дети мои, и помните, что мы всегда рады встретить
вас в волшебной стране!

Целует м о л о д ы х в лоб.
А р с е н и у с и А н н а б е л у с скрываются за потайной дверью.

Р а с п о р я д и т е л ь Б а л а. Бал продолжается, начинайте веселье, и пусть оно
не кончается до утра!

Х о р С в е р ч к о в опять исполняет Г и м н волшебной страны.
Пиликают скрипки, трещат трещотки, С в е р ч к и танцуют и веселятся до
упаду.

З а н а в е с.




К А Р Т И Н А Ш Е С Т А Я


Комната А р с е н и я.
А р с е н и й спит, положив голову на письменный стол.. В комнате
беспорядок, шкаф отодвинут в сторону, многие книги из него вынуты,
и кучами лежат на полу.
Дверь открывается, входит А н н а.

А н н а (удивленно глядя на А р с е н и я). Вот чудеса, он спит, вместо того, чтобы
прыгать от радости и признаваться мне в любви!

Некоторое время тихо ходит по комнате, боясь разбудить А р с е н и я,
поднимает с пола несколько книг, и ставит их в шкаф.
А р с е н и й открывает глаза.

А р с е н и й (удивленно). Анна, это ты? но откуда, и для чего ты пришла?
А н н а. А ты разве не догадываешься, откуда и зачем я пришла?
А р с е н и й. Ты пришла, чтобы посмеяться надо мной?
А н н а (нахмурясь). Я пришла, чтобы поздравить тебя с первым твоим выигранным
в жизни процессом! Я сидела в зале, и видела, как блестяще ты защищал эту
бедную вдову, которую выгнали на улицу, и у которой не было никаких шансов
доказать свою правоту!
А р с е н и й (еще более удивленно). Я ее защищал?
А н н а. Ну говорю же тебе, чудак человек, что защищал, и так убедительно, что
судья сразу же признал ее правоту. Кстати, я после всего подошла к ней, и она,
расплакавшись, попросила поцеловать тебя!

Подходит к А р с е н и ю, и целует его.

А р с е н и й (протирает глаза). Странно, неужели это не сон, и я действительно
защитил бедную вдову? А как же подземная Страна Сверчков, в которой ты
была принцессой? как же твой отец, Король – Сверчок, которого я чуть было
не прихлопнул какой-то книгой, и который пригласил меня спуститься с ним под
землю?
А н н а. Это действительно всего лишь сон, вызванный переутомлением и радостью
от своего первого выигранного судебного процесса. Ты спал, и это все приснилось
тебе. Но теперь собирайся, время не ждет, сегодня наша с тобой свадьба, и мы
должны спешить, чтобы не опоздать, и не заставить ждать наших родственников
и знакомых!
А р с е н и й. Сегодня наша с тобой свадьба? здесь, на земле, а все остальное всего
лишь волшебный сон?
А н н а. Говорю же тебе, что да, и нет никаких принцесс и никакой волшебной
страны, а есть всего лишь наша с тобой свадьба, на которую мы не должны
опоздать.

Берет со стола шкатулку с золотыми орехами.

А это что, твой свадебный подарок?
А р с е н и й (с просиявшим лицом). Да, это мой тебе свадебный подарок, принцесса
Аннабелус! Золотые орехи из волшебной Страны Сверчков, в которой много
подобных чудес, и которая с нетерпением ожидает нашего с тобой возвращения!

Молча глядят друг другу в глаза.

К о н е ц.

2011

Комментарии