Добавить

Моя Прекрасная Моль

С Е Р Г Е Й М О Г И Л Е В Ц Е В



М О Я П Р Е К Р А С Н А Я М О Л Ь

сказка для театра


В сказке описывается царство, которое разоряет неизвестно откуда взявшаяся
М о л ь, зародившаяся не то от сырости, не то от экспериментов в секретных
военных лабораториях. Пожрав все в государстве, М о л ь подступает к столице,
и начинает ее осаду, требуя в качестве дани сто бочек с червонцами, один
сундук с бриллиантами, и царскую дочку в придачу. Когда Ц а р ь отвергает
ультиматум, М о л ь штурмом берет город, и заставляет самодержца выполнить
свои условия. Кончается, правда, все хорошо, Ц а р я отправляют в отставку,
П р и н ц е с с а женится на У ч е н и к е З в е з д о ч е т а, а М о л ь
отбывает восвояси искать счастье в других странах.


М о л ь.
Ц а р ь.
П р и н ц е с с а.
У ч е н и к З в е з д о ч е т а.
П е р в ы й С о в е т н и к.
В т о р о й С о в е т н и к.
М и н и с т р Ф и н а н с о в.
В о е н н ы й М и н и с т р.
Г е р о л ь д.



Действие сказки происходит во дворце Ц а р я, государство которого разоряет
неизвестно оттуда взявшаяся М о л ь. Она уже сожрала половину страны, и
подступила под стены столицы, разорив все окрестные деревни, пожрав весь
скот и всех людей, вместе с их домами, хозяйственными постройками, стогами
сена, и прочее. Аппетиты М о л и не знают границ, она присылает Ц а р ю
ультиматум, нацарапанный корявой и наглой лапой на обрывке какой-то
бумаги, в котором требует отдать ей сто бочек золотых монет, один сундук
отборных бриллиантов, а заодно и царскую дочь, на которой М о л ь
намеревается жениться. Ц а р ь и все его окружение в ужасе, они не знают, что
отвечать зарвавшейся и обнаглевшей М о л и, которая непрерывно стучит в
ворота города, и требует от царя немедленного ответа, грозясь перейти к
решающему штурму. Ц а р ь сидит на троне, и требует совета от своих
приближенных.

Ц а р ь (прислушиваясь к страшным ударам в ворота города). Что это за страшные
звуки?
П е р в ы й С о в е т н и к. Это, государь, обнаглевшая Моль, которая пожрала уже
половину твоей страны, бьет своей лапой в ворота города, и требует впустить
ее внутрь!
Ц а р ь. Неужели она уже разорила половину страны?
П е р в ы й С о в е т н и к. Не просто разорила, о государь, но пожрала, вместе с
домами, стогами сена, дворовыми постройками, малыми и большими местечками,
людьми, скотом, и даже, прости меня, мерзкими амбарными крысами. Амбары с
зерном она тоже, мой государь, пожрала, и теперь, когда ей стало нечего есть,
подступила под стены столицы, надеясь в ней поживиться всем, чем ты,
государь, владеешь и дорожишь!
Ц а р ь (вздымая руки вверх). О ужас, о наказание небес! Но откуда взялась эта
наглая Моль? Есть ли у вас, мои верные советники, какое-нибудь мнение на
сей счет?
В т о р о й С о в е т н и к. Моль безусловно, о мудрый царь, родилась от сырости,
ибо подобные мерзкие насекомые, вкупе с комарами, мухами и блохами, а
также тараканами и жуками, могут рождаться не иначе, как от сырости!
Ц а р ь. А неужели у нас в государстве сыро? я слышал, что нас в прошлом году
поразила страшная засуха!
В т о р о й С о в е т н и к. Это, государь, было в прошлом году; а в этом
непрерывно с утра до вечера лил дождь, и люди, вместо того, чтобы ходить по
улицам и проселочным дорогам, катались по ним на лодках, словно, извините
меня, по искусственным рекам и озерам. Вот в этих-то реках и озерах и
зародилась от сырости Моль, ибо больше ей не от чего было появиться на свете!
П е р в ы й С о в е т н и к (выбегая вперед). И не от сырости вовсе и не от воды
зародилась ужасная Моль, ваше величество, а от экспериментов в иностранных
военных лабораториях! Вы, не слушайте, ваше величество, этого глупого Второго
Советника, он ничего путного вам не скажет! он во время дождя, о котором
только что говорил, спрятался в самой высокой башне города, и не выходил
оттуда, думая, что начался Всемирный Потоп; так испугался этого дождя, что
весь покрылся плесенью, словно головка старого сыра, и его чуть не съели
голодные мыши. Моль, ваше высочество, зародилась в секретных лабораториях
сопредельных государств, это их тайное оружие, которое они не смогли
контролировать, и которое случайно вырвалось на свободу!
В т о р о й С о в е т н и к (выбегая вперед). Не слушайте, государь, этого
завравшегося Первого Советника, он вам такого расскажет, что у вас уши завянут
от этого вранья! Он, между прочим, в недавнюю засуху, когда погорели вокруг
столицы все луга и леса, уехал срочно лечиться в одно из сопредельных с нами
государств, и там, очевидно, наслушался этих баек про вражеские секретные
лаборатории. На самом деле ничего секретного в появлении Моли нет, она
наша, отечественная, и зародилась от нашей отечественной сырости во время
недавних дождей, которые залили водой половину нашей страны!
П е р в ы й С о в е т н и к (выбегая вперед). Я поражаюсь, о государь, тому потоку
невежества и клеветы, который льется из уст этого наглого Второго Советника!
он безусловно, о государь, не советник, а шарлатан, и его надо немедленно гнать
из города в шею на съедение зарвавшейся Моли! Может быть, съев этого жирного
Второго Советника, она наконец-то наестся, и отступит от нашей столицы! А
Моль, государь, родилась в секретных лабораториях!
В т о р о й С о в е т н и к (выбегая вперед). Нет, государь, это я поражаюсь безумию
и никчемности этого так называемого Первого Советника! если бы ты, о царь,
отдал его на съедение Моли, она бы наверняка подавилась этой долговязой
оглоблей, и отступила от нашей столицы! а Моль, вне всякого сомнения,
зародилась от сырости!
П е р в ы й С о в е т н и к (отталкивая В т о р о г о). Нет, в секретных
лабораториях!
В т о р о й С о в е т н и к (отталкивая П е р в о г о). Нет, от сырости!
П е р в ы й С о в е т н и к (топая ногой). Нет, в секретных лабораториях!
В т о р о й С о в е т н и к (топая ногой). Нет, от сырости!

Слышатся глухие удары в городские ворота.

Ц а р ь (вскакивая с трона, в свою очередь топая ногами). Замолчите оба, иначе в
сей же момент прикажу отдать вас на съедение голодной Моли! Быть может, она
после этого или наестся окончательно, или подавится вами, и отступит от нашей
столицы! Не можете ничего путного посоветовать, так хоть молчите, и не
мешайте вашему государю думать горькую думу!

Садится на трон, и задумывается, подперев щеку ладонью.
Опять слышатся глухие удары в городские ворота, а затем страшный вой.

Ц а р ь (вскакивая с трона). Что это за вой?
П е р в ы й С о в е т н и к (склоняясь в поклоне). Это, очевидно, ваше величество,
воет голодная Моль. Она таким образом, ваша светлость, напоминает о том, что
голодна, и что ей надо дать что-нибудь скушать!
Ц а р ь (возмущенно). Какая наглость! Выть в то время, когда государь думает
горькую думу, и прерывать его на самом интересном месте! Я уже почти
додумался до того, как нам совладать с этой наглой Молью, но меня прервали
на самом интересном месте!
В т о р о й С о в е т н и к (высовываясь вперед, льстиво). У царя – батюшки все
места интересные! Царь – батюшка всегда додумывается до чего-нибудь
интересного!
Ц а р ь (строго, грозя пальцем). Не льсти царю, а не то скормлю оголодавшей Моли!
от вас, советников, никакого проку, кроме лести; вы только и умеете, что
угождать, да подхалимничать, а умное слово сказать не можете! Где у нас
Военный Монистр?
В о е н н ы й М и н и с т р (выходя вперед строевым шагом). Я здесь, ваше
величество!
Ц а р ь. Отвечай сей же час, подлец, почему войска не остановили Моль на
дальних подступах к нашей столице?
В о е н н ы й М и н и с т р. Так это того, ваше величество, неясно ведь было: наша
ли это Моль, отечественная, или засланная к нам иностранными разведками.
Ежели бы точно было известно, что она заслана из-за рубежа, то можно было
вдарить атомной бомбой по этому самому зарубежью, чтобы не засылали кого не
надо; а ежели она все же своя, родная, и зародилась, как многие говорят, от
отечественной сырости и разгильдяйства, то ее как бы и трогать не надо,
поскольку сырости и разгильдяйства у нас хватает, и чего только не родится от
них; клопы, к примеру, или, ваше величество, блохи. Ну а теперь, пока судили
да рядили, атомной бомбой жахнуть уже нельзя, поскольку накроем самих себя,
то есть, прошу прощения, тебя, царь – батюшка, и твою золотую столицу!
Ц а р ь (вскакивая с трона, топая ногами). Подлец, идиот, фанфарон, солдафон,
лошадиная морда! только и умеешь, что военные парады закатывать, да награды
себе и мне вешать на грудь! не знаю, как у тебя, а у меня грудь уже давно не
вмещает всех этих наград! одних звезд героя нашей страны восемь штук на меня
повесил, а что мне толку от этих звезд, если Моль вот – вот залезет в город, и
лишит меня моего законного трона!?

Открывается дверь, и в тронный зал вбегает Г е р о л ь д.

Г е р о л ь д. Ваше величество, Моль перестала штурмовать ворота, и полезла вверх
по городской стене!
Ц а р ь (удивленно). Полезла вверх по городской стене? и как высоко ей удалось
забраться?
Г е р о л ь д. К сожалению, достаточно высоко; она одолела уже половину!
Ц а р ь (военному М и н и с т р у). Вот видишь, подлец, Моль уже взобралась на
половину стены, а ты до сих пор не смог организовать оборону! Немедленно
ступай на городскую стену, и сбрось это насекомое вниз! пусть упадет со
стены, и сломает себе шею!
В о е н н ы й М и н и с т р (со страхом). А может, ваше величество, подождать,
пока она одолеет всю стену, и уже потом сбросить ее с самого верха? Чем выше
залезешь, тем больнее падать, мой государь!
Ц а р ь (кричит). Это мне, подлец, будет больно падать, когда проклятое насекомое
сбросит меня с моего трона! сей же момент отправляйся на стену, и вместе с
вверенными тебе войсками сбрось насекомое вниз! и Герольда с собой
прихвати, пусть информирует меня о ходе военной баталии!
В о е н н ы й М и н и с т р. Слушаюсь, господин главнокомандующий!
(Г е р о л ь д у.) За мной, шагом марш! мы покажем этому насекомому, где раки
зимуют!

Строевым шагом вместе с Г е р о л ь д о м покидает тронный зал.

Ц а р ь (облегченно). Ну вот, ушел, солдафон неотесанный, никакой пользы от
него, один лишь рост военных расходов! каждый день клянчит деньги то на
танки, то на ракеты, то на атомные бомбы, а как дойдет до дела, толку от всего
этого пшик! то танки завязнут в грязи, то ракеты полетят в другую сторону, то
атомные бомбы не желают взрываться, и их приходится отдавать детям вместо
игрушек; а после говорят, что страна у нас милитаризуется, и дети становятся
агрессивными еще с детства! а как же им не быть агрессивными, если они с
материнским молоком впитывают радиацию, и вместо погремушек и оловянных
солдатиков играют атомными бомбами! а ты что скажешь на это, министр
финансов?
М и н и с т р Ф и н а н с о в (выступая вперед, льстиво). Конечно, ваше величество,
вы совершенно правы, дети отбились от рук, и их надо пороть; а что касается
расходов на армию, то они непомерны, и сравнимы разве что с расходами на
иллюминацию во время великих праздников; таких, как десятилетие восшествия
на трон вашего величества и совершеннолетия вашей любимой дочери!
Ц а р ь (удивленно). Неужели расходы на иллюминацию так велики?
М и н и с т р Ф и н а н с о в (льстиво). К сожалению, ваше величество, или, вернее
сказать, к счастью, это действительно так! только лишь в прошлом году на
иллюминацию потрачено двадцать бочонков отборных золотых монет и пять
шкатулок с бриллиантами; и столько же стоило совершеннолетие нашей
любимой принцессы, которое страна отпраздновала всего лишь месяц назад!
но это расходы оправданные, и их можно компенсировать новым налогом,
таким, как налог на воздух, на падение с неба звезд, или, к примеру, на счастье
жить в одну эпоху с вашим величеством!
Ц а р ь. Может статься, что новые налоги в государстве будет собирать кто-то
другой!
М и н и с т р Ф и н а н с о в (философично, неожиданно для себя самого). Цари
приходят и уходят, а налоги в государстве существуют всегда!
Ц а р ь (подозрительно). На что ты намекаешь?

М и н и с т р Ф и н а н с о в не успевает ответить, поскольку опять слышится
рев М о л и, а следом за этим в дверь вбегает Г е р о л ь д с клочком бумаги
в руках.

Г е р о л ь д (подавая бумагу Ц а р ю). Ваше величество, Моль проползла вверх еще
на несколько метров, и прямо в воздухе нацарапала вот на этой грязной бумажке
свой ультиматум!

Подает Ц а р ю ультиматум М о л и.

Ц а р ь (рассматривает бумажку). Как нацарапала, чем нацарапала?
Г е р о л ь д . Своей мерзкой лапой прямо в воздухе нацарапала, государь! и заявила,
что когда она одолеет стену и вступит в город, все ее требования должны быть в
точности выполнены! иначе, мол, сожрет всех без разбора и без соли, и первого
тебя, царь – батюшка, как самого главного, и несущего за все персональную
ответственность!
Ц а р ь. Какая наглость, еще не успела вступить в город, а уже предъявляет свой
ультиматум! (Опять смотрит в бумажку.) Итак, посмотрим, что она тут
нацарапала?

Вертит бумажку и так, и сяк, ничего не понимает, и отдает ее М и н и с т р у
Ф и н а н с о в.

На, почитай, я что-то не разберу ничего, у меня от всех этих событий круги перед
глазами, и страшная иллюминация в голове!
М и н и с т р Ф и н а н с о в (берет бумажку в руки, также вертит ее туда и сюда).
Требует от вас, государь, проклятое насекомое в качестве компенсации за
причиненные ему неудобства сто бочонков отборных золотых монет и один
сундук отборных бриллиантов, а также руку принцессы, поскольку она уже
достигла совершеннолетия. В противном случае грозится сожрать вас и всех
остальных, а столицу разорить, предав ее огню и мечу!
Ц а р ь (испуганно). Нет, нет, меня жрать не надо, я не для этого родился на свет!
скажи мне, мой верный министр финансов, есть ли у нас в наличии эти самые
сто сундуков отборных золотых монет и один сундук с бриллиантами, как и
требует проклятая Моль?
М и н и с т р Ф и н а н с о в (виновато). К сожалению, нет, государь, все золотые
монеты и все бриллианты ушли на иллюминацию и пиры по случаю вашего
персонального юбилея и на совершеннолетие принцессы, а оставшиеся пришлось
отдать военному министру на его бесполезные побрякушки. В настоящее время
царская казна пуста, и ничем заплатить проклятому насекомому мы не можем!

Слышится близкий стук и оглушительный рев.
Вбегает Г е р о л ь д.

Г е р о л ь д (запыхавшись). Государь, Моль взобралась на городскую стену, и сейчас
движется по направлению к дворцу, пожирая по пути доблестных защитников
вашей столицы! движется, наглая, и ревет во всю глотку, так что все приборы
связи выходят из строя, и даже «SOS» послать в сопредельные и теоретически
дружественные нам государства мы не можем!
Ц а р ь. Разводите костры, и посылайте «SOS» сигнальными дымами!
Г е р о л ь д. Пробовали, государь, но нечем разводить костры, все дрова были
потрачены на то, чтобы растапливать смолу и свинец, и лить их сверху на голову
моли!
Ц а р ь. И что же, хорошо лили?
Г е р о л ь д. Хорошо, государь, да что проку, ей эти смола и свинец пустая забава!
ее, похоже, ничем не взять, разве что заговором каким-нибудь, или обманом!
Ц а р ь (всплескивая руками). Да как же обмануть это проклятое насекомое, если оно
уже в столице, и его не берут ни смола, ни свинец! Ладно, беги, разведай
обстановку, и сей же момент сообщи о продвижении Моли!

Г е р о л ь д убегает.
Опять слышатся ужасающие вой и рев.

П е р в ы й С о в е т н и к. Пора, государь, спасаться! Спустимся по веревочной
лестнице с восточной стены, а дальше на лодке через реку, и в сопредельные
страны, просить политического убежища!
В т о р о й С о в е т н и к. Без денег в сопредельных странах нечего
делать! придется смириться, и просить милости у страшного насекомого!
Ц а р ь (философски). Вот так рушатся царства, воздвигнутые на века! а сколько
славных проектов было задумано у меня, которые уже не удастся осуществить!
во-первых, проект о счастье всех граждан страны, и о снижении налогов на
женские прически и мужские усы! не осуществится уже и проект о
строительстве подземного дворца развлечений, куда бы раз в год пускались все
жители и гости столицы; и проект о даровании каждой матери титула младшей
жены царя; и многое другое, что рушится уже на глазах, и что осуществить
никогда не удастся; через несколько минут сюда ворвется ужасная Моль, и все
вы ( кивок в сторону п р и д в о р н ы х) будете служить другому государю;
если, конечно, вас не съедят сегодня за ужином, или завтра за завтраком! эх,
жизнь моя царская горькая! одно средство теперь – застрелиться, чтобы не
видеть собственного позора!

Сидит на троне, обхватив руками голову, и скорбит, раскачиваясь из
стороны в сторону.

И потом, отдать собственную дочь в жены этому проклятому насекомому – какое
родительское сердце не разорвется от этого!? Нет, решено, только лишь
стреляться, чтобы не видеть собственного позора! немедленно подать мне
пистолет!

В т о л п е п р и д в о р н ы х смятение и смущение.
Вперед выходит У ч е н и к З в е з д о ч е т а.

У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Ваше величество, позвольте мне, ученику звездочета,
сказать несколько слов, которые, возможно, укрепят вашу волю и вселят
уверенность в будущем! Не все потеряно, государь, и надежда еще существует,
хотя, признаться, ее не так уж и много!
Ц а р ь (вскидывая голову). Ученик Звездочета говорит мне о надежде? А где же
сам Звездочет?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Самого Звездочета, ваше величество, вы велели
казнить три дня назад за то, что он предсказал вашему царствию страшные беды,
а вам самим – скорую смену профессии. Я его ученик, который в отсутствии
придворного Звездочета вынужденно заменяет учителя. Я, ваше величество,
составил новый астрологический прогноз, который утверждает, что спастись
вам все-таки можно, хотя профессию все же придется сменить!

Подает Ц а р ю пергамент с его гороскопом.

Ц а р ь (принимая пергамент). Что это такое?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Это, ваше величество, ваш персональный гороскоп, в
котором сказано, что спасение возможно лишь в одном случае – если вы
сдадитесь на милость победившей Моли! пусть проклятое насекомое занимает
ваш трон, пусть женится на вашей дочери, пусть даже какое-то время вы будете
у нового государя мальчиком на побегушках, но потом все изменится самым
чудесным образом! и для вас, и для принцессы, и для всех остальных.
Ц а р ь (подозрительно, с надеждой). А ты не врешь?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Как можно, ваше величество, я дорожу своей
репутацией, и надеюсь в будущем занять место придворного Звездочета! и, кроме
того, так говорят звезды!
Ц а р ь (вздыхая). Ну что же, раз так говорят звезды, то делать нечего, придется
сдаваться на милость победителя! Сто бочонков с золотыми монетами и один
сундук с бриллиантами я ему отдать не могу, а выдать за него дочь, очевидно,
придется! Эх, судьбина наша царская горькая, последнего сокровища лишаюсь
на старости лет! (Кричит.) Принцесса, принцесса, немедленно предстать пред
царские очи!

Открывается дверь позади трона, и входит П р и н ц е с с а.

П р и н ц е с с а. Я здесь, батюшка!
Ц а р ь. Садись, дочь моя, по правую руку от своего отца, и слушай внимательно,
что я тебе буду говорить! времени мало, поэтому внимай каждому моему
слову!

П р и н ц е с с а садится на меньший по размеру трон с правой стороны от
Ц а р я, и внимательно слушает.

Ц а р ь. О дочь, настали трудные времена! через несколько мгновений в эти покои
ворвется ужасная Моль, и с моим царствованием, возможно, будет покончено
навсегда! не знаю даже, останусь ли в живых, и поэтому даю тебе последний
родительский наказ!
П р и н ц е с с а (скромно склонив голову). Я слушаю, батюшка!
Ц а р ь. Это хорошо, что ты такая скромная и послушная, тем легче тебе будет
выполнить мой царский и отцовский наказ. Надлежит тебе, о царская дочь,
выйти замуж за ужасное насекомое, именуемое Молью, зародившееся то ли от
отечественной сырости, то ли вообще неизвестно где. Становись его законной
женой, ибо так хотят небесные звезды, и во всем слушайся этого молодого
человека (показывает на У ч е н и к а З в е з д о ч е т а), который обещает
всем нам счастливый конец; на сегодняшний день это твой единственный
советник, ибо от остальных советников (смотрит на п р и д в о р н ы х) проку
немного, и надеяться на них нельзя. На сем, любезная дочь, кончаю, ибо чую
приближение страшной развязки!
П р и н ц е с с а (с интересом взглянув на У ч е н и к а З в е з д о ч е т а,
склонив голову в сторону Ц а р я). Повинуюсь вашей воле, батюшка!

Дверь открывается, и вбегает запыхавшийся Г е р о л ь д.

Г е р о л ь д. Ваше величество, Моль вступила на дворцовую площадь, организуйте
оборону дворца!
Ц а р ь (безнадежно). Поздно, мой милый, что-либо организовывать, покоримся
судьбе и воле небес!

Вздымает руки к небесам.
Вбегает раненый и покрытый пылью В о е н н ы й М и н и с т р.

В о е н н ы й М и н и с т р. Все кончено, мы проиграли, спасайся, кто может!

Мечется по сторонам, ища, где можно спрятаться.
Слышатся тяжелые шаги, в дворцовую залу входит увешанная оружием и
закованная в латы М о л ь.

М о л ь (страшным голосом). Который тут Царь, выходи на честный бой!

Угрожающе поднимает над головой меч.
Ц а р ь пугается, сбрасывает с головы корону, и прячется за свой трон.
У ч е н и к З в е з д о ч е т а одевает на голову царскую корону, и обращается
к М о л и.

У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Уважаемая госпожа Моль, приветствую вас под
сводами этого дворца, и предлагаю на правах победителя занять царский трон!

М о л ь подозрительно смотрит на л ж е - ц а р я, но все же нехотя садится на
трон, продолжая угрожающе сжимать в руке меч.

У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Склоняю перед вами, отважная завоевательница, свою
голову, и отдаю эту золотую корону, которая находилась на моей голове целых
десять незабываемых лет! царствуйте, блистательная госпожа Моль, вместо
меня, владейте всем и в этом дворце, и в этой разоренной вами столице, и в
самом разоренном вами государстве, а о честных боях на время забудьте! Какие
честные бои между победителем и побежденными? Все честные бои уже в
прошлом, а сейчас, сиятельная Моль, настало время вашего царствования,
время новых свершений и милости к побежденным!
М о л ь (недовольно, принимая царскую корону и одевая ее себе на голову). Я Моль
свирепая, я не милую побежденных!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Все так, госпожа Моль, все так, но станьте выше
ваших свирепых принципов, и заново взгляните на себя и на всех тех, кого
вы победили! зачем сражаться с теми, кто и так находится у ваших ног? зачем
показывать свою свирепость и свое людоедство? Милосердия прошу я у вас,
милосердия, а взамен готов выполнить все требования, изложенные в
ультиматуме, написанном на клочке грязной бумажки!
М о л ь (недовольно). В пылу боя не до чистоты официальных посланий! А что
касается ультиматума, то я не шучу, и хотела бы получить все сполна, и
прямо сейчас!

Опять угрожающе поднимает кверху свой меч.

У ч е н и к З в е з д о ч е т а (успокаивающе). И получите, госпожа Моль, и
получите все до последнего пфеннига, рублика, доллара, тугрика и полновесного
золотого червонца! Все, что есть в закромах нашего государства, теперь
принадлежит вам, и вы вправе распоряжаться им по своему усмотрению и по
своей собственной воле!
М о л ь. И принцессу тоже хочу взять себе в жены!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а (очень мягко). А для какой цели, если не секрет,
хотите вы это сделать?
М о л ь. Я Моль одинокая, неустроенная, скитающаяся по разным странам, и потому
хотелось бы мне пожить жизнью домашней, оседлой, и человеческой. Хочется
мне, одинокой Моли, любви, хочется ласки и нежности, желаю я завести малых
детушек, которые бы называли меня мамой, гладили по голове, и вызывали во мне
положительные эмоции. Одним словом, желаю я, одинокая Моль, любви, и по
этой причине беру в жены принцессу!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Так-то оно так, госпожа Моль, любовь
и все такое прочее! это, конечно, прекрасно, в том числе и детушки, ползающие у
ваших ног, и называющие вас своей мамой; но в связи с этим возникает одна
маленькая неувязочка!
М о л ь (подозрительно). Какая еще неувязочка?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. А такая, госпожа Моль, что вы, хоть и героиня,
но все же существо женского полу, и принцесса тоже вроде бы как женщина; а у
двух женщин, сколько бы их не женили одна на другой, и сколько бы ни
праздновали их свадьбу, дети родиться не могут! Ежели бы, к примеру,
принцесса была не принцессой, а принцем, то тогда бы все было иначе, и вы бы
моли выходить за него замуж. А за принцессу замуж выйти нельзя, на ней можно
только жениться!
М о л ь (она поражена). Правда?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Истинная правда, госпожа победительница, истинная
правда! Нельзя женщине жениться на женщине, ибо от такой любви ничего не
родится, и, выходит, вы завоевывали нашу страну совершенно напрасно! не
найдете вы здесь себе малых детушек, которые бы величали вас своей мамой,
не найдете любви и сочувствия, а найдете разве что червонцы с бриллиантами,
да и то не сейчас, а попозже, когда мы немного отдышимся, и лет через десять,
а может и больше, выполним все ваши требования. Если, конечно, инфляция их
не съест!
М о л ь (обескуражено). Так что же мне, несчастной Моли, делать, ведь так хочется
любви и простого человеческого счастья!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. А искать их, госпожа Моль, искать, но не у нас, а в
сопредельных с нами странах; в которых, между прочим, у тамошних царей есть
законные наследники, мужского полу. То есть принцы. Вот на них и женитесь, и с
ними заводите своих малых детушек. Они, между прочим, и любовь вам подарят.
Если, конечно, вы им понравитесь!
М о л ь (смущенно). А нельзя ли спросить у вашей принцессы, нравлюсь я ей, или
нет?
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Отчего же нельзя, спрашивайте; да она и сама, как
я вижу, готова вам что-то сказать.

П р и н ц е с с а, сидящая все это время на малом по размеру троне рядом с
М о л ь ю, поворачивается к ней, и гладит рукой сначала по латам, а потом
по щеке.

П р и н ц е с с а (нежно). Моя любимая Моль, вы покорили меня своим мужеством
и отвагой, и, будь вы мужчиной, я бы с радостью вышла за вас замуж! Мне ведь
тоже, как и вам, хочется нежности и любви, а в этих латах вы напоминаете мне
известных героев, таких, как Александр Македонский, или Ричард Львиное
Сердце! Но, к сожалению, наш союз не принесет счастья ни вам, ни мне. Ищите
счастье на стороне, моя любимая Моль, а нашу страну оставьте в покое!

Опять гладит по латам и по щеке крайне смущенную М о л ь.

М о л ь (устало). Неужели опять война, неужели опять в поход? и все ради любви!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Что делать, госпожа Моль, за любовь надо бороться!
советую вам, не теряя времени, вновь отправляться в поход, и завоевывать
любовь и ласку в других государствах! А здесь, прошу прощения, вы
ни любви, ни ласки не дождетесь; здесь одно разорение и одна сырость, от
которой, говорят, вы и зародились!
М о л ь. Тайна моего рождения покрыта мраком, и держится в строжайшем
секрете! может быть, и от вашей сырости зародилась, а может быть, и от чужой,
сейчас это неважно, сейчас о любви надо подумать! ведь выше любви,
надобно вам знать, нет вообще ничего в этом мире; и все войны, в том числе
и нынешняя, начинались во имя любви!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а (очень вежливо). Вам виднее, госпожа Моль, вы нынче
здесь самая главная!
М о л ь (строго). В том-то и дело, что самая главная! И посему хочу сей же час
женить у вас кого-нибудь одного на другом, а потом сразу же отправиться в поход
на сопредельные страны!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Как кстати это ваше желание! жените меня,
если можно, вот на этой девушке (показывает на п р и н ц е с с у), между
прочим, принцессе данного царства! ибо я вовсе и не царь, а скромный ученик
звездочета, принявший в критической ситуации на себя тяжкие обязанности
главы государства!
М о л ь. А где же сам царь?
Ц а р ь (виновато выходя из-за трона). Здесь я, страшная победительница, здесь, и
мне очень стыдно за то, что я не смог выполнить до конца своих царских
обязанностей! слагаю с себя корону, и отрекаюсь в пользу ученика звездочета!
пусть ныне правит вместо меня, и берет в жены принцессу; ежели, конечно, вы,
госпожа Моль, не против!
М о л ь. Я не против, ведь меня ждут дальние страны, новые сражения, и новая
любовь! а в вашей стране мне больше делать нечего! Объявляю ученика
звездочета и принцессу мужем и женой, и повелеваю новому царю занять место
на троне!

Встает с царского трона, передает корону У ч е н и к у З в е з д о ч е т а.
У ч е н и к З в е з д о ч е т а одевает корону и занимает царское место.

Ц а р ь (жалобно). А что будет со мной?
М о л ь. А что с тебя взять, проигравший сражение царь? ведь, насколько я
понимаю, ты не можешь даже выплатить мне контрибуцию в размере ста бочек
червонцев и одного сундука с бриллиантами!
Ц а р ь (виновато). Да, это так, все деньги потрачены на иллюминацию и юбилеи!
М о л ь (строго). Вот потому ты и проиграл эту войну! Повелеваю тебе занять
должность придворного звездочета, и, подучившись немного, предсказывать
новым правителям удивительные свершения в их долгом царствовании!
Ц а р ь (склонив голову). Повинуюсь, госпожа Моль!
У ч е н и к З в е з д о ч е т а. Мудрое решение. Я же, со своей стороны,
обязуюсь отрубить новому звездочету голову, если его прогнозы будут
ошибочны, или чем-то не понравятся нам, царским величествам! (С любовью
глядит на П р и н ц е с с у.)
П р и н ц е с с а. Но поскольку это все же бывший царь, и к тому же мой отец, то
мы в случае ошибочных прогнозов заменим ему казнь почетной ссылкой
куда-нибудь в отдаленную сельскую местность. Пусть разводит там пчел, и
вспоминает о своем былом величестве и могуществе!
М о л ь (громовым голосом). Да будет так! Ухожу в поход в поисках нового
счастья и новой любви! И горе тем странам и государствам, которые откажут мне
в этом!

Строевым шагом покидает дворец.

К о н е ц

2011

Комментарии